首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什
admin
2020-04-09
47
问题
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
选项
答案
The full name of the Han people in China consists of family name and given name. A characteristic of Chinese names is that the family name always comes first and is followed by the given name. For thousands of years, the father’s family name has been passed down from generation to generation. Today, however, it’s not uncommon for a child to take the mother’s family name. Generally speaking, each given name includes one or two Chinese characters, which usually reflects the parents’ expectations of the child. From children’s names, it can be inferred what kind of people the parents want their children to be or what kind of life they expect their children to live. Parents attach great importance to naming their children for the reason that names will be the children’s lifelong company.
解析
1.第一句中,“中国汉族人的”为定语,修饰主语“全名”,可用of引出,译为of the Han people in China。“由A和B组成”一般译为consist of A and B(主动语态)或be made up of A and B(被动语态)。“全名”有固定的译法the full name。
2.第二句中的“姓总是在前,名跟在其后”可以处理为表语从句,用that引导。
3.第三句中的“一直”暗示本句用现在完成时。“父姓”是“被人们世代相传”,因此应选用被动语态。“世代相传”有多种译法,常见的有be passed down from generation to generation/from one generation to the next。
4.第四句中,“……并不罕见”可保留原有的双重否定,译为it’s not uncommon…。“跟……姓”可译为take one’s family name/surname。
5.第五句句首的“一般来说”常用generally speaking来表达,也可更简单地译为generally,其后用逗号与句子主干隔开。句子主干是两个小分句,可直接译成两个并列分句,用and连接,即each given name includes one or two Chinese characters and it often reflects the parents’expectations of the child。也可像参考译文那样,将第二个分句处理成which引导的非限制性定语从句,对“名”进行进一步说明。
6.第六句没有主语,需要增译主语we/people或译成被动语态it can be inferred…。
7.第七句中,“非常重视给孩子取名”可译为attach great importance/much significance to naming their children。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UVd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影
NewYorkersaregraduallygettingusedtomorepedaling(骑车的)passengersonthoseshiningblueCitiBikes.Butwhataboutlocalbi
Childrenareadelight.Theyareourfuture.Butsadly,hiringsomeonetotakecareofthemwhileyougotoworkisgettingmore
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudalsociety)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小
中国国家深海基地(theChinaNationalDeepSeaCenter)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设
10月23日,三星电子公司(SamsungElectronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smartphone)市场的主导地位。去年三星在中国销售了3000万台
A、Adjustinghisbiologicalclock.B、Knowingthedirectionofajet.C、Realizingthetimedifferenceduringflight.D、Gettinguse
A、Changesoftheirlooks.B、Pursuitoftheirinterests.C、Happeningstotheirmind.D、Gettingcancerdiseases.D事实细节题。本题问的是老年人关心
随机试题
消化道的活动均由平滑肌的舒缩活动完成。
A、感染性休克B、低血容量性休克C、两者均有D、两者均无中毒性菌痢可引起:()
患儿,男,5岁。因发热、咽痛、呼吸困难2天入院,查体:体温38.6℃,脉搏100次/分,咽部可见一层灰白色膜状物,WBC23×109/L,拟诊为白喉。若该患儿发病1周前一直在幼儿园上学,请问对同班小朋友应
在下列哪种情形下,人民法院应当为被告人指定辩护人?()
SDH设备的抖动测试项目包括()。
关于强行平仓的费用承担,下列说法中,正确的是( )。
破坏性压力可以造成()。
甲贩运假烟,驾车路过某检查站时,被工商执法部门拦住检查。检查人员乙正登车检查时,甲突然发动汽车夺路而逃。乙抓住汽车车门的把手不放,甲为摆脱乙,在疾驶时突然急刹车,导致乙头部着地身亡。甲对乙死亡的心理态度属于下列哪一选项?()
如今,基于互联网的新型科普方式层出不穷。浅阅读、视频直播以及游戏互动等方式,使得如今获取科学知识的渠道越来越多、门槛也越来越低。研究者认为,尽管“互联网+科普”令科学知识的获取和传播方式发生了很大变化,但这不是对科普传播的一种颠覆,而是显示了公民科学素养的
It’smymother______(一直在鼓励我不要灰心)whenIhavedifficultiesinmystudies.
最新回复
(
0
)