首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什
admin
2020-04-09
44
问题
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
选项
答案
The full name of the Han people in China consists of family name and given name. A characteristic of Chinese names is that the family name always comes first and is followed by the given name. For thousands of years, the father’s family name has been passed down from generation to generation. Today, however, it’s not uncommon for a child to take the mother’s family name. Generally speaking, each given name includes one or two Chinese characters, which usually reflects the parents’ expectations of the child. From children’s names, it can be inferred what kind of people the parents want their children to be or what kind of life they expect their children to live. Parents attach great importance to naming their children for the reason that names will be the children’s lifelong company.
解析
1.第一句中,“中国汉族人的”为定语,修饰主语“全名”,可用of引出,译为of the Han people in China。“由A和B组成”一般译为consist of A and B(主动语态)或be made up of A and B(被动语态)。“全名”有固定的译法the full name。
2.第二句中的“姓总是在前,名跟在其后”可以处理为表语从句,用that引导。
3.第三句中的“一直”暗示本句用现在完成时。“父姓”是“被人们世代相传”,因此应选用被动语态。“世代相传”有多种译法,常见的有be passed down from generation to generation/from one generation to the next。
4.第四句中,“……并不罕见”可保留原有的双重否定,译为it’s not uncommon…。“跟……姓”可译为take one’s family name/surname。
5.第五句句首的“一般来说”常用generally speaking来表达,也可更简单地译为generally,其后用逗号与句子主干隔开。句子主干是两个小分句,可直接译成两个并列分句,用and连接,即each given name includes one or two Chinese characters and it often reflects the parents’expectations of the child。也可像参考译文那样,将第二个分句处理成which引导的非限制性定语从句,对“名”进行进一步说明。
6.第六句没有主语,需要增译主语we/people或译成被动语态it can be inferred…。
7.第七句中,“非常重视给孩子取名”可译为attach great importance/much significance to naming their children。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UVd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影
Childrenareadelight.Theyareourfuture.Butsadly,hiringsomeonetotakecareofthemwhileyougotoworkisgettingmore
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudalsociety)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小
中国国家深海基地(theChinaNationalDeepSeaCenter)将于明年对中国和世界开放以进行深海探索。基地将占地26公顷(hectare),征用海域62.7公顷。该中心将作为一个连接科学家需求与技术研究及发展的桥梁。基地将为深海设
明朝前期(theearlyMingDynasty),中国是世界上最发达的国家之一。1405年到1433年间,明政府七次派郑和率领大规模船队出使西洋(theWesternOcean)。郑和拜访了东南亚(SoutheastAsia)、南亚和东非等地
10月23日,三星电子公司(SamsungElectronics)发表声明向中国消费者道歉,并作出对七款机型提供免费维修服务并延长保修期的承诺。三星希望通过道歉维持其在中国智能手机(smartphone)市场的主导地位。去年三星在中国销售了3000万台
A、NationalSimilaritiesandGlobalDifferences.B、WorldCultureandtheFutureofSchooling.C、NationalDifferences,GlobalSimi
A、Hefeelsitisquitesatisfactory.B、Heissureitwillhaveabrightfuture.C、Hethinksitiskindofdisappointing.D、Hebe
随机试题
如果个人收入等于570美元,而个人所得税等于90美元,消费等于430美元,利息支付总额为10美元,个人储蓄为40美元,则个人可支配收入等于
下列可引起腹膜炎的病变不包括
药学信息服务实施中的后盾是
磨除基牙牙体组织最少的固定桥是
患者,男,50岁。昏仆抽搐吐涎,两目上视,口中如作猪羊叫,平时情绪急躁,心烦失眠,咯痰不爽,门苦而干,舌红苔黄腻,脉弦滑数。治疗应首选
合同部分无效时,()。
杆件中压杆的计算长度L0与压杆的支承情况有关,当两端固定时,L0=()。
我国宪法、人民法院组织法、人民检察院组织法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法等法律都对司法机关依法独立行使职权作出了明确的规定。根据宪法和法律有关规定并结合法学理论,以下关于司法机关依法独立行使职权论述正确的是()。
Troubledbythepersistentlypoorgraduationratesofbasketballandfootballplayers,theNationalCollegiateAthleticAssociat
A、Hewillgotoseeadoctorabouthiscoughing.B、Hehashadaheartattackbecauseofsmoking.C、Heiscoughingbecauseoftoo
最新回复
(
0
)