首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什
admin
2020-04-09
53
问题
中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
选项
答案
The full name of the Han people in China consists of family name and given name. A characteristic of Chinese names is that the family name always comes first and is followed by the given name. For thousands of years, the father’s family name has been passed down from generation to generation. Today, however, it’s not uncommon for a child to take the mother’s family name. Generally speaking, each given name includes one or two Chinese characters, which usually reflects the parents’ expectations of the child. From children’s names, it can be inferred what kind of people the parents want their children to be or what kind of life they expect their children to live. Parents attach great importance to naming their children for the reason that names will be the children’s lifelong company.
解析
1.第一句中,“中国汉族人的”为定语,修饰主语“全名”,可用of引出,译为of the Han people in China。“由A和B组成”一般译为consist of A and B(主动语态)或be made up of A and B(被动语态)。“全名”有固定的译法the full name。
2.第二句中的“姓总是在前,名跟在其后”可以处理为表语从句,用that引导。
3.第三句中的“一直”暗示本句用现在完成时。“父姓”是“被人们世代相传”,因此应选用被动语态。“世代相传”有多种译法,常见的有be passed down from generation to generation/from one generation to the next。
4.第四句中,“……并不罕见”可保留原有的双重否定,译为it’s not uncommon…。“跟……姓”可译为take one’s family name/surname。
5.第五句句首的“一般来说”常用generally speaking来表达,也可更简单地译为generally,其后用逗号与句子主干隔开。句子主干是两个小分句,可直接译成两个并列分句,用and连接,即each given name includes one or two Chinese characters and it often reflects the parents’expectations of the child。也可像参考译文那样,将第二个分句处理成which引导的非限制性定语从句,对“名”进行进一步说明。
6.第六句没有主语,需要增译主语we/people或译成被动语态it can be inferred…。
7.第七句中,“非常重视给孩子取名”可译为attach great importance/much significance to naming their children。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UVd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移
NewYorkersaregraduallygettingusedtomorepedaling(骑车的)passengersonthoseshiningblueCitiBikes.Butwhataboutlocalbi
Childrenareadelight.Theyareourfuture.Butsadly,hiringsomeonetotakecareofthemwhileyougotoworkisgettingmore
Childrenareadelight.Theyareourfuture.Butsadly,hiringsomeonetotakecareofthemwhileyougotoworkisgettingmore
Childrenareadelight.Theyareourfuture.Butsadly,hiringsomeonetotakecareofthemwhileyougotoworkisgettingmore
Childrenareadelight.Theyareourfuture.Butsadly,hiringsomeonetotakecareofthemwhileyougotoworkisgettingmore
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudalsociety)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小
A、About1920.B、Around1925.C、Around1930.D、About1935.A短文中提到,1920年,美国用于农业生产的马、骡数量有2500多万,“同时一个竞争者开始大量出现。拖拉机……”意即1920年拖拉机开始大量
A、BytakingadvantageofferriesB、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原文
随机试题
16,WoodmanRoad,TwoBridges,
药物产生不良反应的药理学基础是
关于行政处罚的追究时效的表述中,正确的是()。
黄河公司系上市公司,为增值税一般纳税人,适用增值税税率17%,黄河公司共有职工520人,其中生产工人380人,车间管理人员60人,行政管理人员50人,销售机构人员30人,2015年12月发生与职工薪酬有关的事项如下:(1)本月应付职工工资总额500万元,
视觉识别系统中最为基础和主导的部分是()。
劳动法基本原则的特点是()。
下列语句中,正确的一项是()。
下图是信号检测论(SDT)中的操作者特征曲线(ROC曲线),正确表现A与B关系的是()。[首都师范大学2016]
入侵检测技术包括异常入侵检测和误用入侵检测。以下关于误用检测技术的描述中,正确的是(44)________。
______isthebranchoflinguisticsthatdealswiththeoriginandhistoricaldevelopmentofalinguisticform.
最新回复
(
0
)