首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. E
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. E
admin
2021-08-19
92
问题
Each human being is born as something new, something that never existed before. Each is born with the capacity to win at life. Each person has a unique way of seeing, hearing, touching, tasting and thinking. Each has his or her own unique potentials—capabilities and limitations. Each can be a significant, thinking, aware, and creative being—a productive person, a winner.
The words "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy and responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather they are themselves and as such do not us their energy putting on a performance, maintaining pretense and manipulating others.
Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.
选项
答案
人皆生而为新,为前所未有之存在。人皆生而能赢。人皆有其特立独行之方式去审视、聆听、触摸、品味及思考。因而都具备独特潜质——能力和局限。人皆能举足轻重,思虑明达,洞察秋毫,富有创意,卓有成效,成就功业。 “成者”与“败者”含义颇多。谈及成者,我们并非指令他人失意之人。对我们而言,成者作为个人和社会一员,必为人守信,值得信赖,有求必应,态度诚恳。 成者行事并不拘泥于某种信条,即便是他们认为应为其奉献一生的理念;而是本色行事,并不把精力耗在装模作样、装腔作势、摆布他人上。 成者敢于利用所学,独立思考,能区分事实与观点,且并不佯装通晓所有答案。他们顷听、权衡他人意见,但能得出自己的结论。尽管他们尊重、敬佩他人,但并不为他人所局限、所推翻、所束缚,也不对他人敬若神灵。
解析
capacity为名词,born with the capacity to win at life意为“生来便拥有在人生中成就功业的能力”,“成就功业”本就含有能力强的意思,故这里可以将之调整为四字词语“生而能赢”,表达更加简洁。win at life中需要注意介词at,它表示“在……方面”。
名词being前的四个形容词是本句翻译重难点,翻译时首先根据前后语境,采取并列句式,使用“人皆能……”开头,形成前后呼应,然后将形容词所描述的人物特点用几个四字词语并列描述,并以同样的方式将a productive person和a winner分别译为“卓有成效”和“成就功业”,令译文读起来一气呵成,铿锵有力。
翻译a concept of what they imagine they should be时,若是拘泥于原句结构译为“一种按照设想中应该成为怎样的人而去生活的观念”,与前边的部分放在一起,语言冗杂,读来拗口,因此将之精简,译为“他们认为应奉行的理念”。而在处理后半句中“use their energy putting on a performance,maintaining pretense and manipulating others"这部分时,为了保留原句整齐的句型结构,同时体现散文语言的形式美,使用“装模作样、装腔作势、摆布他人”与之对应。要做到能够使用在含义以及形式上皆对应的词语需要考生在平时的学习中增加阅读量,深刻理解词语和短语的内涵。
表示被动含义的介词by前有四个动词,通常中文表示被动含义的关系词除“被”之外,还有“因、受、给、遭”等。翻译时需要根据具体的动宾搭配选择合适的关系词,译文使用“为……所”来表达其中被动的含义,与原句更贴切,同时最后的awed by them中awe表示“敬畏”,但很明显这里的敬畏程度超出了正常的程度范围,因此使用“敬若神灵”一词加以强调。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UW5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
gildthelily
UNCTAD
theoryofgames
社会主义市场经济体制改革中国在相当长时间内曾实行高度集中的计划经济体制。随着社会主义市场经济体制改革的深入和民主政治建设的推进,过去人们在择业、迁徙、致富、投资、资讯、旅游、信仰和选择生活方式等方面有形无形的不合理限制,被逐步解除。这就带来了前所
同声传译
wagetheory
上海合作组织
邓小平理论
综合理论
异化翻译
随机试题
下列广义积分收敛的是()
患者3个月来左上后牙不能咬物而来就诊。查:左上第一、二磨牙咬合面均有深龋洞,龋洞探穿髓孔痛,有血,叩痛(±),龋洞探底硬,叩痛(-)。进一步的必要检查是
根据G.V.Black的窝洞分类方法,下列哪句话是正确的
维生素E水解后被三氯化铁氧化,在此溶液中加入联吡啶,现象为( )。
申请中药一级保护品种应具备的条件()
按照投资项目的建设性质和管理权限的不问,我国的固定资产投资可以分为()。
《中华人民共和国城乡规划法》的公布时间是()。
会计核算软件的发展可以分为()阶段。
警察的政治镇压职能与社会管理职能都是统治阶级意志的体现,两者相互依存,相辅相成。( )
给定资料1.广灵剪纸作为中国民间剪纸三大流派之一,是以彩色剪纸为特色,经二十余道工序成形,集绘画、色彩、镂雕于一体的手工艺术品,被誉为“中华民间艺术一绝”。2009年被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录。广灵剪纸传到高清红这里,已
最新回复
(
0
)