首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我
admin
2013-02-04
51
问题
书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。
选项
答案
Books are my beloved teachers. Poverty deprived me of my childhood happiness and school education, while books embraced me liberally and nurtured me generously. It is to them that I owe what I am today. Without them, I would probably have ended up in abject misery long ago. Books are my good friends, which have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. They spare no efforts to help me. Books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in my declining years. They make me never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. It is no more than them that have made me rich in the inner world.
解析
1.第一句中的“恩师”可以译为beloved/affectionate teachers。
2.第二句可以使用对比性连词while来连接句子的两个部分。该句中的“敞开它宽厚的胸脯”意译为embraced me liberally较为贴切,并且与后半句中的nurtured me generously对仗工整。
3.第三句不宜直译,使用英语词组owe…to…翻译较为确切。
4.第四句中“委身于沟壑”指的是“悲惨的遭遇”,因此可以译为ended up in abject misery。
5.第五句是一个小短句,并且与第六句结合较为紧密,因此翻译时可以用非限定性定语从句连接为一个长句,从而使该段文字的英语句式符合长短句结合的原则。
6.在第七句中,翻译“青春期”、“中年”和“暮年”三个词时可以分别译为in my youth,in my middle age以及in my declining years,从而避免用词的重复。该句中的“人情冷暖”和“世态炎凉”两个词组所表达的意思比较接近,指的是“世事反复无常,周围都是势利之辈”,因此可译为social snobbery or fickleness of the world。
7.最后一句在翻译时可以使用It is no more than them that…的强调句式来避免英语句式的单一与重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UYaO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Nowadays,therehavebeenmanydebatesontherelationshipbetweentheteacherandthestudentinuniversities.Somepeopleclai
Thestudyoftheruleswherebywordsorotherelementsofsentencestructurearecombinedtoformgrammaticalsentencesis______
"Youdon’thavetowaitforgovernmenttomove...thereallyfantasticthingaboutFairtradeisthatyoucangoshopping!"Sos
Judgingfromtalesabouttheriseandfallofempires,thereisalwaysapointwhenthingsaregoingsowellthattheemperorsd
Judgingfromtalesabouttheriseandfallofempires,thereisalwaysapointwhenthingsaregoingsowellthattheemperorsd
ThedraftoftheDeclarationofIndependencewaswrittenby______.
ClassificationsofCulturesAccordingtoEdwardHall,differentculturesresultindifferentideasabouttheworld.Hallis
Theshow,conceivedandwrittenbyMs.Ebersole,ishardthefirstmusicalprojecttocomparethepresenttotheGreatDepressio
AftertheGloriousRevolutioncametheAgeof______,amonarchywithpowerslimitedbytheParliament.
No.10DowningStreetis______.
随机试题
鉴别骨Ewing肉瘤和恶性淋巴瘤,可选用
根分叉病变的主要病因是
下列不属于国家调控招标、投标价格形成的特征是( )。
某公路工程发生一质量问题,问题发生后,施工单位应在2天内书面上报()。
携带邮寄进境的动植物、动植物产品和其他检疫物,经检疫不合格又无有效方法作除害处理的,应作退回或销毁处理。( )
2019年2月中国公民李某兼职取得翻译收入20000元,从中拿出5000元通过公益性社会团体捐给了贫困地区,李某就该笔翻译收入应预扣预缴个人所得税为()元。
战略管理者是企业战略管理的主体,一般来说,战略管理者的构成包括企业的()。
患有肺结核、麻风病、天花、病毒性肝炎、非典型肺炎等传染病的人员不得申领导游证。()
被誉为“奇山异水,天下独绝”,是中国东部的“黄金旅游线”。这是指()。
学习动机的基本成分主要包括______和______。
最新回复
(
0
)