首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
admin
2019-07-19
67
问题
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在
战国
(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“
百姓
”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期,《
百家姓
》(Book of Family Names)就作为儿童的
启蒙
(enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。
选项
答案
Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to the Warring States period, only royal families and nobles had surnames. The common people didn’t have surnames until the Warring States period. Since then, "baixing", meaning "hundreds of surnames", has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surnames are of various origins. Some derives from place names; some from official titles, and some from professions. Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dynasty, while in contemporary society Chinese surnames are a representation of cultural inheritance.
解析
1.第一句后半句“其历史可追溯到原始社会时期”中的“其”指的是“中国姓氏”,因此后半句可用of which引导的定语从句表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。
2.第二句话中的“‘百姓’成为普通民众的通称”译成英文时增补了in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。
3.第四句话“中国姓氏无论是在古代还是现代……”中的“具有积极的意义”可用be of positive significance表达,比较贴近英文表达习惯,相当于be positively significant或have positive significance。
4.最后一句“中国姓氏代表着文化的传承”中“代表”译为be a representation of比译成stand for这个动词短语更能表达出静态的意味,而且避免跟之前已经使用过的stand for重复,让译文表达更多样化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itencouragedpeopletoinvent.B、Itprotectedpeople’sinvention.C、Itpublicizedideasthatmightbekeptastradesecrets.
A、Heconductslarge-scaletests.B、Hewritesbooksaboutchildren.C、Heteachesattheuniversity.D、Herecommendsbabysitters.
A、Thelowefficiencyoftheiroperation.B、Competitionfromothermodesoftransport.C、Constantcomplaintsfrompassengers.D、T
ThemilitaryaspectoftheUnitedStatesCivilWarhasalwaysattractedthemostattentionfromscholars.Theroarofgunfire,t
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
主流思想
小微企业(smallandmicro-sizedfirm)是小型企业、微型企业、家庭作坊式企业(familyartisanalenterprise)和个体户的统称。目前中国小微企业规模有近5000万家,在国民经济中的支撑作用越来越大。小微企业是提供
海外贸易
《西游记》(JourneytotheWest)是根据民间流传的有关唐代高僧玄奘前往天竺取经(Buddhistsutra)的轶事创作而成。小说故事情节曲折生动,奇幻精彩,充满了浓厚的艺术魅力。小说充满了浪漫主义精神,作者想象力丰富,人物构思奇特、
随机试题
汇总付款凭证的借方科目可能是()
李某户籍所在地是北京市海淀区,工作单位位于北京市朝阳区。2007年9月李某在合肥市出差时因涉嫌参与赌博而被合肥市包河区公安分局传唤,后被公安局以参与赌博为由处以罚款400元。在处罚以前,李某被留置于合肥市庐阳区三天。经复议李某对罚款和留置措施提起行政诉讼。
背景国内某海外公司中标非洲某国一座污水处理厂,该厂设计处理污水15万t/d。主要工程包括一个沉砂池,四个初次沉淀池,四个二次沉淀池,两个污泥浓缩池,两个污泥消化池,一个生物消化池。全部采用钢筋混凝土结构,整个厂区共有3200m管道,分别是管径DN3
我国工程建设标准按级别不同,可以分为()。
Excel表格处理操作考试要求:(1)将标题字体设为“宋体”,26磅,下划线,置于表格正上方居中。(2)计算每名员工的总奖金。(3)确定每名员工的等级。确定方法:总奖金大于30000的定为“优秀”,否则为“普通”。
商业银行应当向销售人员提供每年不少于()的培训。
根据政府采购法律制度的规定,下列情形中,采购人可以采用邀请招标方式采购的有()。
根据消费税法律制度的规定,下列各项中,属于消费税征税范围的消费品有()。
拍纪实作品就像熬中药一样,需要慢火,需要工夫。我常常觉得,纪实作品就像齿轮一样,少了哪一个环节也转动不起来_____少了哪个阶段的作品,都无法很好地反映整个时代的_____。只有把每个时期的东西都_____记录下来,才可以好好地进行总结和_____。我始终
【B1】【B7】
最新回复
(
0
)