首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
admin
2019-07-19
84
问题
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在
战国
(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“
百姓
”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期,《
百家姓
》(Book of Family Names)就作为儿童的
启蒙
(enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。
选项
答案
Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to the Warring States period, only royal families and nobles had surnames. The common people didn’t have surnames until the Warring States period. Since then, "baixing", meaning "hundreds of surnames", has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surnames are of various origins. Some derives from place names; some from official titles, and some from professions. Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dynasty, while in contemporary society Chinese surnames are a representation of cultural inheritance.
解析
1.第一句后半句“其历史可追溯到原始社会时期”中的“其”指的是“中国姓氏”,因此后半句可用of which引导的定语从句表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。
2.第二句话中的“‘百姓’成为普通民众的通称”译成英文时增补了in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。
3.第四句话“中国姓氏无论是在古代还是现代……”中的“具有积极的意义”可用be of positive significance表达,比较贴近英文表达习惯,相当于be positively significant或have positive significance。
4.最后一句“中国姓氏代表着文化的传承”中“代表”译为be a representation of比译成stand for这个动词短语更能表达出静态的意味,而且避免跟之前已经使用过的stand for重复,让译文表达更多样化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Whentheyarewithababy-sitter.B、Whentheyarewithanotherbaby.C、Whentheyarewithastrangeadult.D、Whentheyarewit
A、Goodorbad,theyaretheretostay.B、Believeitornot,theyhavesurvived.C、Likeitornot,youhavetousethem.D、Gaino
ThemilitaryaspectoftheUnitedStatesCivilWarhasalwaysattractedthemostattentionfromscholars.Theroarofgunfire,t
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美景于一身,以奇松、怪石、云海、温泉“四绝”著称于世。它不仅景色雄伟俏丽,而且资源丰富、生态完整,具有重
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEastChina,Sea)。作为中国古文化的发祥地,长江在历史、文化和经济上都对中国的发展有着极其重要的作
《论语》
北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。它反映了社会的变迁兴衰。通常,一个大杂院(courtyardcomplex),也叫四合院(qua
中国是一个统一的多民族国家,共有56个民族,人数最多的民族是汉族,得名于中国历史上的汉朝。汉族主要生活在黄河流域,这里是中华文明的发源地。如今,汉族人遍布中国各地,但主要分布在黄河流域、长江流域、珠江流域和东北的松辽平原一带。因为中国的人口大部分为汉族
《西游记》(JourneytotheWest)是根据民间流传的有关唐代高僧玄奘前往天竺取经(Buddhistsutra)的轶事创作而成。小说故事情节曲折生动,奇幻精彩,充满了浓厚的艺术魅力。小说充满了浪漫主义精神,作者想象力丰富,人物构思奇特、
随机试题
在极性溶剂中π→π*跃迁产生的吸收带蓝移,而π→π*跃迁产生的吸收带则发生红移。()
人类社会发展的根本动力是()
子宫收缩力的特点是
进行期白疕外用药可选用()
肾功能不全患者易蓄积中毒的药物是
患儿男,11个月,呕吐、腹泻3d住院。大便10~15次/天,蛋花汤样,伴呕吐3~4次,4小时无尿,皮肤弹性差,肢端凉,大便镜检偶见白细胞。经治疗后患儿脱水、酸中毒明显好转,突然发生惊厥,最可能的原因是
关于隧道施工通风的目的,以下表述错误的是()。
某玩具加工厂配备有电动机,为了防止电动机使用不当引起火灾,要采取相应的火灾预防措施。电动机的火灾预防措施有()
人力资源规划是指一个管理系统为实施组织发展战略和实现管理目标,根据内外环境及其变化的情况,运用科学的方法对组织人力资源需求和供给进行预测,并在预测的基础上制定相关的政策和措施,以使人力资源供给和需求达到平衡的过程。根据上述定义。下列选项中不属于人力资源规划
为什么要加强基层群众自治制度建设?
最新回复
(
0
)