首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
admin
2019-07-19
56
问题
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在
战国
(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“
百姓
”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期,《
百家姓
》(Book of Family Names)就作为儿童的
启蒙
(enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。
选项
答案
Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to the Warring States period, only royal families and nobles had surnames. The common people didn’t have surnames until the Warring States period. Since then, "baixing", meaning "hundreds of surnames", has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surnames are of various origins. Some derives from place names; some from official titles, and some from professions. Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dynasty, while in contemporary society Chinese surnames are a representation of cultural inheritance.
解析
1.第一句后半句“其历史可追溯到原始社会时期”中的“其”指的是“中国姓氏”,因此后半句可用of which引导的定语从句表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。
2.第二句话中的“‘百姓’成为普通民众的通称”译成英文时增补了in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。
3.第四句话“中国姓氏无论是在古代还是现代……”中的“具有积极的意义”可用be of positive significance表达,比较贴近英文表达习惯,相当于be positively significant或have positive significance。
4.最后一句“中国姓氏代表着文化的传承”中“代表”译为be a representation of比译成stand for这个动词短语更能表达出静态的意味,而且避免跟之前已经使用过的stand for重复,让译文表达更多样化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、About40.B、Almost200.C、Over240.D、Morethan72.B根据原文,Smithsonian展览展出了约200件JosephCornell的作品,所以答案为B。
A、Consideringeasternphilosophy.B、Takingwesternmedicines.C、Changingpatients’lifestyle.D、Usingvitaminsupplements.ADr.B
A、Thelowefficiencyoftheiroperation.B、Competitionfromothermodesoftransport.C、Constantcomplaintsfrompassengers.D、T
作为我国一项非物质文化遗产,太极拳(TaiChi)是一种极富中国传统民族特色的文化形态。它由一系列柔和、缓慢的动作组成,具有颐养性情、强身健体、技击对抗等功能。由于太极拳是在近代形成的拳种,流派众多,群众基础广泛,因此成为中国武术(martialart
《孙子兵法》
航行距离
A、Cultureandupbringing.B、Wealthandsocialstatus.C、Peerpressure.D、Mediainfluence.A讲座中提到,人们对美的理解与人所处的文化环境有关,也受人们幼时成长经历的影
长沙是湖南省省会,也是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”(YueluAcademy)等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁(TianxinTower)距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯、终年不
从一片沉寂的落后地区到如今的旅游胜地,坐落于中国南海岸的海南岛每年都会吸引无数国内外游客的光顾。长期以来,海南的热带气候、沙滩以及清澈海水,吸引大批来自国内严寒地区的游客慕名前来休闲度假。每年冬季,这处著名旅游胜地都会以独特的热带风情迎接旅游旺季的到来
随机试题
(2014年第23题)胰高血糖素调节糖代谢的主要靶器官或靶组织是
症见眩晕,头痛,兼见健忘,失眠,心悸,精神不振,耳鸣耳聋,面唇紫暗,舌暗有瘀斑,脉涩,宜选用
患者,女性,42岁,间断无痛性血尿2年,声像图示右肾中下部4.6cm×5.3cm中等偏低回声肿块,边界清楚,内部回声欠均匀,肿块向肾表面隆起,并推挤肾窦,右肾静脉内实性回声充填,考虑诊断是
瓷全冠修复体龈边缘预备形式应为
A、量筒B、分析天平(感量0.1mg)C、台秤D、移液管E、容量瓶以下操作中应选用的仪器是标定四苯硼钠液(0.02mol/L)时,精密量取本液10ml
(2016·四川)事业单位的处分种类有警告、降低岗位等级或者撤职、开除。()
集中性目标市场策略亦称聚焦营销,是指企业不是面向整体市场,也不是把力量分散使用于若干个细分市场,而只选择一个或少数几个细分市场作为目标市场。根据上述定义。下列属于集中性目标市场策略的是:
Thecommissionacknowledgedthatnoamountofmoneyorstaffmemberscanensurethesafetyofpeoplewholiveinthevicinityof
Mostyoungpeopleenjoysomeformofphysicalactivity.Itmaybewalking,cycling,orswimming,orinwinter,skatingorskiing
A、Whichcountryshouldbeallowedtohavenuclearweapons.B、Thetimefortheirnextcoffeeappointment.C、Whetheritismeaning
最新回复
(
0
)