首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在战国(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“百姓”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有
admin
2019-07-19
60
问题
中国姓氏是血缘关系的符号,其历史可追溯到原始社会时期。在
战国
(the Warring States)以前,只有皇室和贵族才有姓,战国以后,平民才有了姓氏,从此“
百姓
”(hundreds of surnames)成为普通民众的通称。中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。中国姓氏无论是在古代还是现代,都具有积极的意义。在北宋初期,《
百家姓
》(Book of Family Names)就作为儿童的
启蒙
(enlightenment)读物;而在当代社会,中国姓氏代表着文化的传承。
选项
答案
Chinese surnames are the signs of kinships, the history of which can date back to the primitive society. Prior to the Warring States period, only royal families and nobles had surnames. The common people didn’t have surnames until the Warring States period. Since then, "baixing", meaning "hundreds of surnames", has become a general term which stands for the common people in Chinese language. The Chinese surnames are of various origins. Some derives from place names; some from official titles, and some from professions. Chinese surnames are of positive significance in both ancient and modern times. The Book of Family Names was used as a book of enlightenment for children during the early Northern Song Dynasty, while in contemporary society Chinese surnames are a representation of cultural inheritance.
解析
1.第一句后半句“其历史可追溯到原始社会时期”中的“其”指的是“中国姓氏”,因此后半句可用of which引导的定语从句表达,而不使用独立的句子,这样前后两个句子之间的结合更加紧密。
2.第二句话中的“‘百姓’成为普通民众的通称”译成英文时增补了in Chinese language,使译文更加易懂,并合乎英文表达的逻辑。
3.第四句话“中国姓氏无论是在古代还是现代……”中的“具有积极的意义”可用be of positive significance表达,比较贴近英文表达习惯,相当于be positively significant或have positive significance。
4.最后一句“中国姓氏代表着文化的传承”中“代表”译为be a representation of比译成stand for这个动词短语更能表达出静态的意味,而且避免跟之前已经使用过的stand for重复,让译文表达更多样化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UhW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Healreadyknowshowtoplay.B、Hedoesn’tliketoplaygames.C、Hedoesn’thaveapartner.D、Hedoesn’thaveenoughfreetime
A、Heconductslarge-scaletests.B、Hewritesbooksaboutchildren.C、Heteachesattheuniversity.D、Herecommendsbabysitters.
A、ItteachestheforeignchildrenEnglish.B、Itteachesthechildrenforeignlanguages.C、Ittrainstheteachersforforeignlan
A、Thefrequenttraindelays.B、Thefoodsoldonthetrains.C、ThemonopolyofBritishRailways.D、Thehightrainticketfares.C
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringandAutumnPeriodandtheWarringStatesPeriod)时期,水上运输
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
大兴安岭(GreatKhinganMountains)位于黑龙江省东北部,南北长约1220公里。那里气候极度寒冷,在满语(Manchu)中,“兴安”的意思就是“极寒的地方”。大兴安岭是中国东北部的著名山脉,也是中国最重要的林业基地之一。大兴安岭森林茂密
A、Itischallenging.B、Itisfascinating.C、Itistiresome.D、Itisfashionable.B事实细节题。对话中男士提到,许多人认为在杂志社工作是一份特别富有魅力的工作。glamorou
长沙是湖南省省会,也是一个有3000多年历史的美丽古城。城市的西边是秀美的岳麓山,山下有千年书院“岳麓书院”(YueluAcademy)等众多古迹。市区中心的古城楼天心阁(TianxinTower)距今有1000多年的历史。千百年来水质清纯、终年不
天津古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街。古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。薯名的天后宫(即妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手
随机试题
已知函数y=sinχ,则y(10)()
女,75岁,饭后恶心、呕吐2天,呕吐物为胃内容物,既往胃溃疡病史20余年,有关检查怀疑瘢痕性幽门梗阻,该患者应采取的治疗措施为
孕产妇保健系统信息的收集主要是
某鸡场部分40日龄雏鸡,呼吸困难,咳嗽,打喷嚏。粪便用饱和蔗糖液漂浮,涂片,高倍镜下见大量卵圆形卵囊,内含4个子孢子。该寄生虫是
著作权中人身权包括()内容。
用于地下工程防水的变形缝设计,下列表述中哪一条是错误的?[2006年第065题]
如图4-79所示水平杆AB=l,质量为2m,剪断绳BC瞬间,A处约束力为()。
第一个事实:电视广告的效果越来越差,一项跟踪调查显示,在电视广告所推出的各种商品中,观众能够记住其品牌名称的百分比逐年降低。第二个事实:在一段连续插播的电视广告中,观众印象较深的是第一个和最后一个,而中间播出的广告留给观众的印象一般来说要浅得多。
我国城市基础设施等城镇化建设的资金筹措方式,是随经济金融体制改革逐步变化的。从1979年开始,国家在基本建设投资领域实行财政拨款改为银行贷款的试点;上世纪90年代,分税制改革和政策性银行的设立进一步推动了城市基础设施融资的市场化。经过多年改革发展,目前地
经营者不得以排挤竞争对手为目的,以低于成本的价格销售商品,下列(63)属于不正当竞争行为。
最新回复
(
0
)