首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
admin
2012-09-26
57
问题
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our feelings about ourselves. Here the important question is: Can I be honest with myself?
We exhibit an amazing agility in avoiding the truth about who we are and what we do. Our failures in being honest with ourselves are instances of self-deception. And all of us are, have been, or could be self-deceivers. We are prone to it, capable of it, and never more likely to be in its grip than in those moments when we are sure we are not. As people of faith, we are called to be honest in our dealings with God, with others and with ourselves. Self-deception can disrupt all of those relations. It is therefore appropriate to consider what self-deception is and how our faith tradition has attempted to enlighten us, to "build us up" , so that we might be able to respond to its threat.
选项
答案
诚信不仅仅是社会活动领域的问题,它同样是心理学方面的重要问题,事关我们对自己的感觉。那么一个严肃的问题便产生了:“我能对自己诚实吗?” 在这方面,我们展现了惊人的敏锐,回避我们是谁,意欲何为的事实。我们对自己的不诚实就是自欺的最好例证。我们所有的人现在是,曾经是,或都有可能是自欺的骗子。我们倾向于自欺,善于自欺,在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。作为有信仰的人,我们被要求在与上帝、与他人和自己的交往中诚实。自欺会毁掉所有这些关系。所以,是时候考虑自欺的问题了,再想想我们信仰的传统又是如何启迪熏陶我们的,让“我们的内心强大起来”,以便我们能够应对自欺的威胁。
解析
1.通过阅读第一段,我们就会发现,前两句作者开门见山,亮出观点,谈的都是对honesty的认识,所以翻译时可合为一句翻泽,并都采用“是……问题”的句式来翻译。
2.翻译Here the important question is时,首先,要在之前增补连接词“那么”作为衔接语;其次,根据汉语的表达习惯可把is意译为“产生”。
3.翻译第二段首句时,可先增译“在这方面”来承上启下。此外,本句中主句的主干是“主语+谓语+宾语+in+介词宾语”的结构,汉语中没有与之相对应的句型结构,而原句中in之后又出现了两个并列的宾语成分,句式比较复杂,故可以in为界,把原句拆分为两句进行翻泽。
4.在第二段第三句And all of us are…self—deceivers中作者分别用了一般现在时、现在完成时以及表虚拟的could be,由于汉语中无时态的特点,故需借用时间副词来表示时间,可分别翻译为“现在”、“曾经”、“可能”。
5.第二段第四句We are prone to…所在的长句比较复杂,结合原文,可知never more likely to be in its grip中的its指的是self-deception,而more…than句型用比较级表达了最高级的意思,可译为“在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。”
6.第二段最后一句话是个长句,在主句中有两个宾语从句,之后义有一个结果状语从句,句式结构复杂,句意也相对较难把握,故可把从句都单独成句翻译,既容易理清思路,又符合汉语多短句的习惯。此外,build us up可根据上下文意译为“让我们的内心强大起来”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Federaleffortstoaidminoritybusinessesbeganinthe1960’swhentheSmallBusinessAdministration(SBA)beganmakingfederal
Iammoreofahostthanaguest.Ilikepeopletostaywithmebutdonotmuchcareabout【M1】______stayingwiththem,
Asenvironmentalprotectionbecomesaglobalissue,anewterm—"GreenEFL"isworkingitswayintoourvocabulary.Whatdoes
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Marriagemaybeaboutlove,butdivorceisabusiness.Forglobalcouples—bornindifferentcountries,marriedinathird,noww
我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”。这名称以易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与
随机试题
股骨头缺血坏死的“双线”征是指
铣削圆柱上角度面的难点是角度面的位置控制与检测。
A.三头肌皮皱厚度B.上臂中部周长C.肌酐/身高指数D.血清转铁蛋白量E.氮平衡试验反映内脏蛋白情况的检查方法是
双小腿烧伤双前臂烧伤
①早期人们在地球上通过光学望远镜观察火星,看到火星上阴影的变化,误以为火星上有河流和植物,甚至还有“火星人”的存在②长久以来,很多人也一直在幻想这个类地行星可以成为地球人移民外星的第一个目的地③人类最初产生对火星的兴趣几乎全都是出于误解
因技术革新、设计优化等导致建筑物变得落伍陈旧而引起的减价,属于()。
以下财务评价指标中不属于静态评价指标的是( )。
药品必须经由国务院批准的允许药品进口的口岸进口。目前,允许进口药品的口岸城市有:
某集团有甲、乙、丙、丁4个仓库,且4个仓库在同一条直线上,之间分别相距2公里,1公里,3公里,且里面各有货物6吨,0吨,2吨,5吨,现在要把所有的货物都放在一个仓库里去,每吨货物每公里运费是100元,请问应把货物都放在哪个仓库最省钱?()
下列关于路由器技术指标的描述中,错误的是()
最新回复
(
0
)