首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our
admin
2012-09-26
53
问题
Honesty is not a problem only in the sphere of our social engagements. Honesty is also important psychologically, as regards our feelings about ourselves. Here the important question is: Can I be honest with myself?
We exhibit an amazing agility in avoiding the truth about who we are and what we do. Our failures in being honest with ourselves are instances of self-deception. And all of us are, have been, or could be self-deceivers. We are prone to it, capable of it, and never more likely to be in its grip than in those moments when we are sure we are not. As people of faith, we are called to be honest in our dealings with God, with others and with ourselves. Self-deception can disrupt all of those relations. It is therefore appropriate to consider what self-deception is and how our faith tradition has attempted to enlighten us, to "build us up" , so that we might be able to respond to its threat.
选项
答案
诚信不仅仅是社会活动领域的问题,它同样是心理学方面的重要问题,事关我们对自己的感觉。那么一个严肃的问题便产生了:“我能对自己诚实吗?” 在这方面,我们展现了惊人的敏锐,回避我们是谁,意欲何为的事实。我们对自己的不诚实就是自欺的最好例证。我们所有的人现在是,曾经是,或都有可能是自欺的骗子。我们倾向于自欺,善于自欺,在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。作为有信仰的人,我们被要求在与上帝、与他人和自己的交往中诚实。自欺会毁掉所有这些关系。所以,是时候考虑自欺的问题了,再想想我们信仰的传统又是如何启迪熏陶我们的,让“我们的内心强大起来”,以便我们能够应对自欺的威胁。
解析
1.通过阅读第一段,我们就会发现,前两句作者开门见山,亮出观点,谈的都是对honesty的认识,所以翻译时可合为一句翻泽,并都采用“是……问题”的句式来翻译。
2.翻译Here the important question is时,首先,要在之前增补连接词“那么”作为衔接语;其次,根据汉语的表达习惯可把is意译为“产生”。
3.翻译第二段首句时,可先增译“在这方面”来承上启下。此外,本句中主句的主干是“主语+谓语+宾语+in+介词宾语”的结构,汉语中没有与之相对应的句型结构,而原句中in之后又出现了两个并列的宾语成分,句式比较复杂,故可以in为界,把原句拆分为两句进行翻泽。
4.在第二段第三句And all of us are…self—deceivers中作者分别用了一般现在时、现在完成时以及表虚拟的could be,由于汉语中无时态的特点,故需借用时间副词来表示时间,可分别翻译为“现在”、“曾经”、“可能”。
5.第二段第四句We are prone to…所在的长句比较复杂,结合原文,可知never more likely to be in its grip中的its指的是self-deception,而more…than句型用比较级表达了最高级的意思,可译为“在我们声称自己不是自欺者的时候,恰恰最能体现我们被自欺牢牢地控制了。”
6.第二段最后一句话是个长句,在主句中有两个宾语从句,之后义有一个结果状语从句,句式结构复杂,句意也相对较难把握,故可把从句都单独成句翻译,既容易理清思路,又符合汉语多短句的习惯。此外,build us up可根据上下文意译为“让我们的内心强大起来”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SANTEE,CALIF--WhennewsbrokeaboutthemayhemandkillingatSantanaHighSchool,CharlesWilliamsfranticallydashedtothe
Theproblemwithhistoryissimple.Thereistoomuchofit,Andmoreofitcomesalongeveryday.Weneedsomethingthatwillc
MarriageinAncientEgyptTheancientEgyptiansheldmarriageasasacredbond.Eachpersoninafamilyplayedhisorherown
Inbusiness,manyplacesadoptacreditsystem,whichdatesbacktoancienttimes.Atpresent,purchasescanbemadebyusingc
A、transfertoanotherflight.B、makeaphonecall.C、complaintotheservicedepartment.D、buysomethingattheairport.B
A、thegirlsareirritablesometimes.B、thegirlsareexhaustedsomeday.C、thegirlssaytheyhateschool.D、thegirlslieandpl
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
人生是什么?人生的其相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最核心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的大诗人凝神冥想,深入灵魂的幽邃,于一朵花中窥见天国,一滴露水参悟生命,然后用他们生花之笔,幻现层层世界,
随机试题
十二经脉的别络从本经分出的部位是()十二经别从正经别出的部位大多是()
保险经纪从业人员在向客户推荐保险产品时,若产品的提供者与保险经纪从业人员所属的保险经纪机构之间存在关联关系,保险经纪从业人员应当( )。
我国目前对外经济战略主要包括()战略。
在赌博过程中,人们倾向认为既往事件容易影响未来事件的发生几率,这被称为“赌徒谬论”。英国科学家招募了31名大脑脑岛受伤的患者让其玩投币机,结果只有“赢”和“差点赢了”两种:同时还招募了13名大脑其他区域有损伤的患者以及16名健康人进行对比研究。研究发现,除
德国图片报(人大2013年研)
有如下程序:PrivateSubForm_Click()DimsAsInteger,pAsIntegerp=1Fori=1To4Forj=1Tois=s+jNe
A、大象有时也忘事B、大象记忆力不好C、大象不爱学习D、大象不喜欢记忆A“大象固然有时记忆力不错,但也经常忘这忘那”,所以A对。
Whattimeisitnow?
Thepatient’sprogresswasveryencouragingashecould______getoutofbedwithouthelp.
TheattitudeofmostBritaintowardsthewarinAfghanistanis______.
最新回复
(
0
)