首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boarding kindergarten)的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园
20世纪90年代,中国寄宿幼儿园(boarding kindergarten)的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和公立的(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园
admin
2021-07-13
81
问题
20世纪90年代,中国
寄宿幼儿园
(boarding kindergarten)的孩子数量达到顶峰,在当时,送孩子去这样的学校是一种地位的象征。不过最近,这一体系不再像当初那样流行。一些私立和
公立的
(state-run)寄宿幼儿园都陆续关闭,其他的幼儿园正在从寄宿变为日托。位于上海的
中国福利会幼儿园
(China Welfare Institute Kindergarten)以前是寄宿幼儿园,但现在只有几个寄宿班。中国家长现在开始意识到,孩子很小的时候,要多花时间陪陪他们,这点很重要,因为孩子们正处于学习的阶段,这是成长过程中一个很重要的阶段。
选项
答案
The number of kids sent to boarding kindergartens in China peaked in the 1990s, when sending a young child to such schools was a symbol of status. Recently, however, the system has become less popular. Some boarding kindergartens, both private and state-run, are closing one after another. Others are switching from boarding classes to day care ones. The China Welfare Institute Kindergarten in Shanghai used to be a boarding kindergarten, but now only several classes for young children are residential. Chinese parents are now starting to realize that it’s important to spend more time with their kids when they are very young, because they are learning in this period and it’s a very important stage of growth.
解析
1.第一句较长,可将前半部分翻译为主句,“达到顶峰”可翻译为peaked;后半部分“在当时……象征”可翻译为when引导的定语从句。考生在翻译时要注意汉语和英语表达习惯的不同,汉语一般会把时间状语放在句首,而英语习惯把时间状语放在句末。
2.第三句中的“从寄宿变为日托”可采用意译法,用简单的词将意思正确地表达出来即可,但考生在平时的练习中要注意积累诸如from boarding classes to day care ones之类的表述。
3.第四句相对比较简单,句中的“以前是寄宿幼儿园”除了翻译为译文中的used to be a boarding kindergarten之外,也可以翻译为was a boarding kindergarten before。
4.最后一句较长,分句较多,但句子间的衔接很紧密,句意也很连贯,所以不宜拆译。分析句子结构可知,第一个分句“中国家长现在开始意识到”包含了句子的主语和谓语,所以后面较长的宾语可用从句来表示。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VQJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
CanMixofTeachers,ComputersLeadtoPupilSuccess?[A]WhenvisitorstotheCarpeDiemcharterschoolsee175studentswea
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
人口老龄化
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
经济繁荣
尊老爱幼是中华民族的传统美德。尊老,就是要尊重、关心、照顾、赡养老人;爱幼,就是要爱护、关怀、教育、抚养幼小儿童。尊老爱幼是人类敬重自己的表现,每个人都有自己的儿童时代,每个人也都有老的一天。早在汉期(theHanDynasty),政府就曾颁布法令,提
A、Lessconcernwithmoneymatters.B、Moreexperienceinworldlyaffairs.C、Advanceinage.D、Freedomfromwork.C选项的核心词都是名词,是关于什
A、Apropermindset.B、Anambitiousplan.C、Anoptimisticattitude.D、Akeeninterest.B综合理解题。短文前半部分提到关于如何存钱的财务计划,后半部分提到存下的钱如何使用的
历史人物
在美国,首度采用现金交割的利率期货品种为()。
随机试题
对小儿肺炎的护理措施,下列哪项不妥()
关于卡介苗下列哪项是错误的
患者,女性,35岁。性生活后少量阴道出血。检查:见宫颈口突出1个色鲜红、易出血、质软而脆、有细蒂与宫颈相连的如黄豆样大小的组织。应考虑为
在国际贸易支付中,托收是商业信用,信用证是银行信用()。
材料:秋天,是个适宜用耳朵听的季节。秋日里,最不能遗忘的就是知了的叫声了。在秋高气爽的午后,那阵阵参差不齐的合唱此起彼伏,随之向天空飞扬,在云端停驻片刻,倏尔又跌落下来。少了夏日几许的聒噪,多了几分从容和坦然。在生命的最后日子里,没有理
背诵积累优秀的古诗词是语文学习的重要内容之一,作为一名语文教师,因材施教、对症下药至关重要,下列表述不正确的是()。
人民法院、人民检察院和公安机关在办理案件中,应当分工负责、互相配合,以保证准确有效地执行法律。()
截至2019年末,我国60岁及以上人口已超过2.5亿,占总人口的18.1%,也就是说,差不多5个人中,就有一位老人。当前,即便是城镇地区,非网民占比也达到了40.2%。随着老年群体规模日益庞大,在公共服务的提供上,尽最大努力照顾老年人的诉求,已显得越来越必
试述巴洛克艺术的艺术特征与主要成就。
请在【答题】菜单下选择【进入考生文件夹】命令,并按照题目要求完成下面的操作。注意:以下的文件必须都保存在考生文件夹下。请根据提供的“ppt素材及设计要求.docx”设计制作演示文稿,并以文件名“ppt.pptx”存盘,具体要求如下:
最新回复
(
0
)