首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2020-12-03
133
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有
同等学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生,因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so…that…的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句冈为使用了so…that…的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态,译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VkP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thereisagreatdifferencebetweenreadingandlistening.B、Thereareeffectivewaystopracticetheproofreadingskill.C、Hi
A、Becausemanyyoungpeoplehavemovedintocomfortableapartments.B、Becausemanyoldhousesinthepoorareaofthetownaren
A、Theirrelationshipswiththeprofessors.B、Theirfinancialaidpackages.C、Theirlightschoolload.D、Theirrichextracurricul
A、Shedoesnothavetoomuchmoney.B、It’scoolduringthesummerholidayintheUS.C、Therearedifferentsceneriesandplaces
A、Tennis.B、Hockey.C、Gymnastics.D、Bridge.D此题为明示信息,看到选项就可以预测,问的是一种游戏或者运动。女士说自己喜欢打桥牌(bridge),故选D。做题时注意排除hockey引起的干扰。
中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久,流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,
鲁迅是20世纪中国的重要作家、新文化运动(NewCultureMovement)的领导人、中国现代文学的奠基人。他早年赴日本学医,想用自己的医术治病救人。后来受一部影片的影响,他决定弃医从文,希望用文字改变中国人的思想。1918年鲁迅发表了中国现代文学
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
中国园林(theChinesegarden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自
随机试题
改正下列词语中的错别字。飞扬拔扈
简述股票发行业务流程的控制要点。
慢性心力衰竭患者的病情观察,不包括
A、乙琥胺B、新斯的明C、左旋多巴D、前列环素E、尼可刹米重症肌无力
案例某时间某炼油厂油品分厂罐区发生爆炸,引起310号油罐燃烧,造成2人死亡,直接经济损失约39万元,事故当日13时许,某炼油厂油品分厂半成品车问工人黄某在当班期间,发现310号油罐油面高度已达14.21m。接近警戒高度14.30m。黄某马上向
售、观光业务,公司占地3万平方米,其中采摘、观光的种植用地2.5万平方米.职工宿舍和办公用地0.5万平方米;房产原值300万元。公司2007年发生以下业务:(1)全年取得旅游观光业务收入150万元,农产品零售收入180万元。(2)6月30日签订房屋租赁
以下不属于交通银行在2013年获得的荣誉的是()。
《宗教事务条例》规定,宗教团体、宗教院校和寺观教堂按照国家有关规定()编印、发送宗教内部资料性出版物。
下列关于张衡的说法中错误的有()。
请从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
最新回复
(
0
)