首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生
admin
2021-05-10
41
问题
午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书。这样的情景似乎只发生在早已远去的工业时代。如今,在这个充斥着数字、网络和虚拟世界的21世纪,年轻人无时无刻不被机器联系在一起:上班时用电脑工作,购物时电脑划卡,回家后的休息也许还是需要与电脑、电视为伴。这样高速运转的生活,让阅读成了快餐食品,也让很多学者和教育学家开始忧心忡忡:难道21世纪的孩子,不再需要阅读了吗?
选项
答案
Holding a cup of tea and reading a good book in a tranquil afternoon is almost like an old story happening in the far-off industrial age. Nowadays, in the 21st century filled with digital, network and virtual world, young men are always bound by machine: with computer they work with, via computer they pay electronically when shopping, and on computer and TV they rest even at home. In the fast-paced life, reading has become fast food for modern people, which worries some scholars and educationists: shouldn’t the young generation in the 21st century read?
解析
1.这是一篇选自《新京报》的评论性文章,全文共有四句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文语言平实直白,译文应保持这种风格。
2.第一句“午后,手捧一杯茶,静静地阅读一本好书”是对传统阅读场景的一种描述,可与第二句话整合。“这样的情景”此类描述多见于中文散文中,如果直接译为this scene only happened in industrial age,过于生硬且不地道。可将前面的描述当作是一个发生在工业时代的故事,译成Holding a cup of tea andreading a good book…is almost like an old story happening in the far-off industrial age。
3.为了与上句更好的衔接,可考虑在第三句将“如今”单独译出,表示古今情况的对比。“充斥着……的21世纪”,可译为in the 21st century filled with digital,network and virtual world;“年轻人无时无刻不被机器联系在一起”,此处“联系在一起”有多种译法,be linked with、be related to等,为表现年轻人与机器的紧密联系,甚至是被束缚,可译为young men are always bound by machine。冒号后的三个分句说明年轻人对电脑的日常依赖,翻译时为了强调这一点,试译为倒装句,将与computer相关的介词短语前置,以突出主题,分别译为with computer…、via computer...和on computer and TV…。“电脑划卡”指当下流行的“刷卡”消费,可译为pay electronically。
4.第四句中文的主语是“这样高速运转的生活”,翻译时如果将生活作主语,那么“让阅读变成快餐,让学者忧心忡忡”都由主语引导,如直译成the fast-paced life has turn reading into fast food and worry somescholars and educationists,这样句子逻辑关系不清楚,表达较为平淡。中文提到让学者忧心忡忡的原因其实不是“高速运转的生活”,而是“阅读变成快餐”,故可考虑将“阅读变成快餐”作主句,然后再用which引导的从句译出后一分句。注意,which引导的非限制性定语从句,主句与从句常隐含因果关系。“21世纪的孩子”此处不一定指children,也可指年轻人,可用young generation in the 21st century泛指年轻的一代。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VmIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强调个人的贡献,或许这有历史与宗教的原因。以个人为主是西方传统风格,演变到今日表现在西方文化和创造发明中往
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物,包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
桂林环境优雅,物产丰富。
和树生在一起的时候,他总是提起他的村子。他说村里的房子都是用木头搭建的,年代久远黑漆漆的木头甚至会生出很多蘑菇来。石板路从村里一直延伸至山里的泉边,夏天光着脚走在冰凉湿滑的石板路上就像喝了泉水一样舒坦。吃过晚饭,乡亲们都聚到村里的老榕树下,听村里的邴老师给
随机试题
在历史上第一次使管理从经验上升为科学的是()
以下不属于护理评价内容的是
物料的接触角越大,润湿性越好。()
如下哪项不是糖尿病酮症酸中毒典型表现
投资基金的特点包括()。
函数y=y(x,z)由方程xyz=ex+y所确定,则等于()。
两个以上的申请人分别就同样的发明创造申请专利的,专利权授予()。
2016年12月甲酒厂发生的下列业务中,应缴纳消费税的有()。
甲某借用乙的营业执照从事旅游业务,消费者丙在参加甲某组织的旅游时合法权益受损。消费者丙就其损失请求赔偿的对象是()。
Asiftheyneededanymoreexcuse,newresearchsuggestsmenneedtheirsleepifthey’retolivealonglife.Women,ontheothe
最新回复
(
0
)