首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
文房四宝(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与砚台(inkstone).文房四宝的质量对绘画和书法(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些
admin
2019-04-20
21
问题
文房四宝
(the Four Treasures of the Study)是中国古代书画用具的总称,指纸、墨、毛笔与
砚台
(inkstone).文房四宝的质量对绘画和
书法
(calligraphy)起着决定性的作用。因此进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。
唐宋时期
(the Tang and Song Dynasties)的文房四宝因其质量优良与制作精美,为后世学者高度称颂。在某种程度上来说,“文房四宝”是促进中国传统文化发展的一个重要因素。
选项
答案
The Four Treasures of the Study is a general term for a set of tools for painting and writing in ancient China, namely paper, ink, brush pen and ink stone. The quality of the Four Treasures of the Study plays a decisive role in one’s painting and calligraphy. Therefore, scholars engaging in traditional Chinese painting and calligraphy attached much importance to the choice of the tools. The products of "the Four Treasures of the Study" elaborately made during the Tang and Song Dynasties are highly praised by later scholars for their superior quality. To some extent, the Four Treasures of the Study is an important factor which has promoted the development of traditional Chinese culture.
解析
1.第1句中的“书画用具”表达为tools for painting and writing,译文中增译“一套”(a set of)使表达更为精准。“指纸、墨、毛笔与砚台”是对前述内容的具体说明,可处理为插入语,用namely“即,也就是”引导。
2.第3句中修饰“文人”的定语“进行中国传统绘画和书法的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语engaging in…来表达,亦可用从句who engaged in…来表达。
3.第4句中的修饰成分较多,翻译时应先译出句子主干:“文房四宝为后世学者高度称颂”,译为the products of“the Four Treasures of the study”are highly praised by later scholars,译文中增译“产品,成品”(the products of)更贴切原意。“因其质量优良与制作精美”可处理为原因状语从句,译作because they were elaborately made and of superior quality,但不如译文the products…elaborately made…are highly praised…for their superior quality表达得简洁、地道。
4.最后一句中修饰“重要因素”的定语“促进中国传统文化发展的”较长,故将其处理成后置定语,用从句which has promoted the development…来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VnZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
中国的春节在农历(lunarcalendar)一月一日,是新一年的开始。这是举家团圆的时刻。一般说来,在春节前几天,只要有可能的话,多数人无论身处何地都会回家。就像圣诞节一样,人们会买很多东西如食品、礼物、衣服和烟花爆竹给孩子们。在除夕之夜,多数农村家庭
Oneoftheworld’sfirstvideogames,Tetris(俄罗斯方块),hasturnedthirtyyearsold,anditsbrandisanythingbutoldschool.
在世界的舞台上,中国已经成为了一个不容忽视的经济强国。自中国政府1978年启动改革开放政策以来,中国的经济一直快速发展。过去十年,中国排名提升了四位,成为紧随美国之后世界第二大经济体。现在中国的GDP是全球经济的十分之一。中国政府将采取更有效的措施来促进中
算盘(abacus)是中国古代的一项伟大发明。在古代,人们用小木棍进行计算。随着社会的发展,需要计算的数目越来越大,用小木棍已无法完成计算。于是,人们发明了更为高级的计算工具——算盘。由于算盘操作方便、简单易学,因此在中国被广泛使用。在算盘的基础上,有人发
海龟(seaturtle),或“海归”(haigui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次浪潮。在这第五次浪潮中,海龟们将中国经济与世界相连。他们成立了诸如百度等科技公司,他们中的大多数成为了跨
丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。
壮族(theZhuangethnicminority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。
西湖是中国最著名的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以其秀美风景和文化古迹(culturalheritages)而闻名于世。西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然、历史、艺术巧妙地融合在一起。每年西
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three-piecesuit)。一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品(trendyproduct)。相关学者称这些学生花钱
随机试题
填空“这里的风景多美啊”中“啊”的实际读音用国际音标标注当标作_____。
极端个人主义的人生观
Letmesee_____.
心绞痛与急性心肌梗死临床表现的主要鉴别点是疼痛的
地黄饮子中加少许薄荷的作用是()
患儿,10个月,因发热,咳嗽,惊厥来院就诊。体检:体温39.8℃,咽充血,前囟平。该患儿惊厥的原因可能是
经过近百年的发展,中国哲学在现代西方式的、以“求真务实”为追求的知识论哲学之外,建立了一个以“天人之学”为核心、以人生问题为中心而展开的中国哲学形态。因而,中国哲学不断成长的过程。也是一个不断以西方哲学来诠释、批评中国文化的过程。同时,中国哲学逐渐具备了对
序列反应时方法的基本逻辑来源于()
生产关系是社会关系中最基本的关系,政治关系、家庭关系、宗教关系等其他社会关系,都受生产关系的支配和制约。狭义的生产关系包括()
Somanypeoplehaveboughtthisbrandofbikesthatthestoreisnowoutof_______.
最新回复
(
0
)