首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
元代(the Yuan Dynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青
admin
2017-03-01
86
问题
元代
(the Yuan Dynasty)是中国
瓷器
(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出
青花瓷
(the blue and white porcelain)。元青花瓷富丽雄浑,其风格与传统的瓷器大相径庭。元青花瓷的出现也使景德镇成为当时世界制瓷业的中心。元青花瓷制作精美而且传世极少,因此异常珍贵。青花瓷的制作在
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties)得到进一步发展,其中的精品是许多收藏家的终极目标。
选项
答案
The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the Yuan Dynasty also made Jingdezhen the center of porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors.
解析
1.第2句中的前半句“基于……”可处理为状语,译为Based on the firing techniques of former dynasties;后半句“景德镇成功地……”若逐字对译为Jingdezhen had successfully manufactured…则不符合英语表达习惯,“青花瓷”是此段落的主题,宜把“青花瓷”转换为主语,用被动语态强调受动者,译为the blue andwhite porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen。
2.第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻译时可将逗号后的“其风格与……大相径庭”处理成非限制性定语从句whose styles are quite different from…,使句子主次分明。
3.第4句中的“使景德镇成为当时世界制瓷业的中心”可用make sb./sth.…(使某人/某物成为……)的结构来表达,译为made Jingdezhen the center of porcelain industry…。
4.倒数第2句的前半句为因,后半句为果,若直译,句子会稍显头重脚轻;此处可把果(即“元青花瓷异常珍贵”)处理成主干,即the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious,而把因处理成状语,用表被动的分词短语来表达,即finely made and rarely handed down。
5.最后一句的两个分句之间意思联系不太紧密,可考虑拆译成两个独立的句子,处理为The blue and whiteporcelains were further developed in…Some fine works are…for collectors。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/B8i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheWorldHealthOrganizationsayspeopleneedmoreinformationabouthowto【B1】______usetraditionalmedicines.TheW.H.O.now
Asthenewsalesdirectorforanationalcomputerfirm,AlexGordonwas【B1】______hisfirstmeetingwiththecompany’sdistrict
中国的现代化建设必须从中国的实际出发。无论是革命还是建设,都要注意学习国外经验。但是照搬照抄别国经验、别国模式,我们不能取得成功。中国的事情要按中国的情况来办,要依靠中国人自己的力量来办。无论过去、现在和将来,独立自主,自力更生都是我们的立足点。任何国家不
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
在中国,动物被赋予了独特的象征意义。例如:在中国传统文化中,金鱼象征财富。中国人过春节(theSpringFestival)时,最常见的年画(NewYearPicture)就是一个大胖小子怀抱一条大金鱼,取意“富裕和谐”。在中国的传说中,蝴蝶象征着
上海国际冶金工业展览会(ShanghaiMetallurgyExpo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardandlodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲
圣诞节是西方最盛大(grand)的宗教节日之一,每年全世界有很多国家都庆祝圣诞节。如今,庆祝圣诞节的中国人越来越多。圣诞节当天,他们会像西方人那样装饰房子和交换礼物。然而,圣诞节的宗教意义在中国已经弱化(weaken),取而代之的是富有中国特色的元素。例如
节如其名.这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。
随机试题
SomehowReyhadmanagedtostrugglefreefromtheropearoundhisneck,afterbeinglefttodieaslowdeathaspunishmentforb
晶状体
头颈部淋巴结检查一般顺序正确的是
下列各类结核病患儿中,不应该出现PPD阴性的是
施工现场应加强临时用电管理,明确专门的电气技术人员,组织临时用电工程的定期检查,并履行复查验收手续。下列关于临时用电安全管理的说法中,错误的是()。
下列哪种物流中心信息系统强调与整个供应链上所有客户ERF的对接?()
极光多姿多彩,变化万千,任何彩笔都很难绘出那在严寒的两极空气中嬉戏无常
(2012年浙江.106)行政诉讼的一审程序由起诉、受理、审理和裁判四个相互衔接的阶段构成,以下关于该四个阶段的相关表述中,不正确的一项是()。
根据我国《宪法》和法律的规定,下列叙述正确的是()。
已知A=则An是?。
最新回复
(
0
)