首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gi
Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gi
admin
2014-02-15
54
问题
Life is meant to be lived after all, not just survived. Whether in music or literature, painting or architecture, art is what gives soul to our otherwise routine existence. In fact, art should be around us, not in museums. It should be reflected in our landscape and our buildings.
It is far more important for us to let our kids, our future, know that art is neither frivolous nor superfluous. We need to show them that art is more than pleasant pictures or soothing music.
Art is innovation at its most basic level. Art is conception and inspiration. Most importantly, art is about discovery, not mistakes. In a world where we concentrate on what is right and wrong, what is correct and incorrect, the world of art is a place where judgment is suspended and great discoveries are made because of it.
选项
答案
生命要活得精彩,而不单单是为了生存。不论是音乐、文学、绘画或建筑,任何形式的艺术都可以为我们单调的生活注入新的生命。艺术应该融入我们的生活.而不应该只陈列在博物馆里。艺术应该在我们的自然景观和建筑物中表现出来。 更重要的是让我们的孩子,也就是我们的未来,了解艺术不是毫无意义或者根本不必要的。我们必须让他们明白.艺术不只是漂亮的图片或者舒缓的音乐。 艺术就其本质来说是创意活动。是概念的构思和灵感的体现。最重要的是艺术与对错无关。其目的在于发现和探索我们生活的世界。我们向来关心什么是对什么是错.什么是正确什么是不正确,但在艺术领域里,我们无须做出任何判断,却能获得重大的发现。
解析
1、本段围绕艺术展开论述。语言正式、准确、简练,翻译时容易受原语影响,表达易出现偏差.因此理解原文,实现译人语的地道表达是做好翻译的关键。
2、第1段首句的be meant(to do)意为“应该或者必须(做某事)”。live与survive同义,但二者对比时,live有主动积极的含义,survive则具有消极含义。可把live译成“活得精彩”、“活得有品味”。
3、第1段第2句的soul意指艺术品的内涵或气魄;otherwise表假设,表示“要不然;否则”的意思,其意义已隐含在汉语译文中,不需单独译出。
4、第3段前两句中,innovation,conception和inspiration均为抽象名词,采用具体译法,分别加上范畴词“活动”、“构思”、“体现”。语义更显丰满,有助于译文达意。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/VpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
EmilyDickinsonisanAmerican
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Amongthemind’spowersisonethatcomesofitselftomanychildrenandartists.Itneedsnotbelost,totheendofhisdays,
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
Accordingtothepassage,whichofthefollowingisNOTlikelytobeprovidedbyvocationrentals?
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽畜,祭祀祖宗和神灵。酒酣饭饱后,众人就会来到山坡上,点燃篝火,跳起竹竿舞。竹声叮咚,庆祝稻谷丰登,祝愿来
随机试题
关于旅游电子商务网站的叙述不正确的是
女性,22岁。查体:叩诊心界为烧瓶样,心音遥远,诊断为心包积液。患者不常见的临床表现包括
患者,女,33岁。突发右上腹绞痛2小时,疼痛向肩部放射,恶心,呕吐2次,呕吐物为胃内容物。半天前曾吃自助餐。肝脾肋下未触及,右上腹腹肌紧张,压痛(+),反跳痛(+)。墨菲征阳性。发热,体温最高38.5℃。口苦咽干,皮肤轻度黄染,舌红苔黄,脉弦滑。该患者
念珠菌性口炎中慢性肥厚型的高龄患者,为了明确诊断有无异常增生,首选的诊断方法是()
A.龙胆草B.黄连C.生姜D.竹茹E.犀角湿热郁蒸型胎黄热重者宜加
1997年9月至10月,欧亚公司与韩国新湖商社双方通过传真方式在中国四川成都签订了四份购销合同,合同约定以信用证为支付方式。为此,欧亚公司为信用证申请人于1997年4月至8月申请开证行农行国际业务部开立了以新湖商社为受益人的五份信用证。1998年12月
在框架结构内力与位移计算当中,可以考虑现浇楼面对梁刚度的影响。今有一截面尺寸为250mm×600mm的中框架梁,其惯性矩I(mm4)可取( )项数值。
下列各项中,应冲减短期投资成本的有()。
钙过量对机体的不利影响有()。
行政监督,是指各类监督主体依法对国家行政机关及其公务员的行政行为所实施的监察、督察、督导活动,如稽查特派员监督。()
最新回复
(
0
)