首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连夜雨雪,一点星光都看不见。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。 一念至诚地将假
每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连夜雨雪,一点星光都看不见。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。 一念至诚地将假
admin
2012-12-01
62
问题
每夜最熟识的就是天上的星辰了。也不过是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。连夜雨雪,一点星光都看不见。松林中射来零乱的风灯,都成了满天星宿。真的,雪花隙里,看不出来天空和森林的界限,将繁灯当作繁星,简直是抵得过。
一念至诚地将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻他们的位置。
选项
答案
In the evening, the most familiar sight would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui. It had been snowing all night, not a single star in sight. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. With the distinction between sky and forest obscured by snowflakes, the numerous lamplights now easily passed for as many stars. Completely lost in an honestly illusive world, I seemed to see all the lamplights drifting from the ground. With the illusory stars hanging still overhead, I was spared the effort of tracing their positions when I woke up from my dreams in the dead of night.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/W1aO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FictionandRealityTherelationshipbetweenfictionandreality1.Fiction:the【1】______reflectionofreality【1】______.Re
TheYellowPagesisaclassifiedcommercial______thatlistssubscribersaccordingtotheirtradeorbusiness.
Inbusiness,ifnotpolitics,theworldhasquieteneddownabit:thenumberofspectacularbankruptcies,indictments,scandals,
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的意想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。中国共产党领导人民进行革命、建设和改革,就是要确保全中国人民获得广
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”。这名称以易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与
A、Tospendhisholidays.B、Toparticipateinabusinessnegotiation.C、TomeethisAustralianfriendthere.D、ToattractSriLan
TheChamberlain’sMen,inShakespeare’stime,werearemarkablegroupofpeople-excellent______whowerealsobusinesspartnersa
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方、当过的职务越多,相识的人理该越增力了。可是,相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因为了事务关系,或是因了偶然的机缘棗如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信
随机试题
荀子认为,人与动物的根本不同之处是人能合群,即构成
ThePresidentsupportsaglobal______onnucleartesting.
权利人不能行使留置权的合同是()
患者男,68岁。因发热1周来诊。查体:贫血貌,淋巴结、肝、脾无肿大。检测白细胞2×109/L,血红蛋白80g/L,血小板45×109/L。治疗本病不常用的药物是
湿热泄泻的主方是湿热痢初起兼有表证,若表邪未解而里热已盛,治疗宜用
女,23岁,因原发性甲状腺功能亢进症在气管内插管全麻下行甲状腺双侧次全切术,术后清醒拔出气管插管后患者出现呼吸困难,伴有失音,无手足麻木。查体:T37.3℃,P92次/分,R28次/分,BP130/70mmHg,面红无发绀,颈部不肿,引流管通畅,有
急性感染性心内膜炎患者血常规检查最典型的改变是
关于流水施工表达方式的下列描述,正确的有()。
在施工进度计划调整中,工作关系的调整主要是指()。
除非不把理论当作教条,否则就会束缚思想。以下各项都表达了与题干相同的含义,除了:
最新回复
(
0
)