首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝
admin
2023-01-27
56
问题
古筝(guzheng)是一种古老的中国民族乐器。它是一种弹拨乐器(plucked instrument),其发音清脆悦耳。古筝的历史可以追溯到公元前5世纪至公元前3世纪的战国(the Warring States)时期,经秦汉时代由西北地区流传至全国。古筝音色(timbre)高洁典雅、富有神韵(romantic charm)。从古至今,古筝音乐都深受各阶层人士的欢迎与喜爱,是一种雅俗共赏的艺术。古筝已经成为中国传统文化的一部分,也是世界各民族共同的文化艺术财富。
选项
答案
As an ancient Chinese national musical instrument, the guzheng is a kind of plucked instrument with a clear and pleasant sound. The history of the guzheng can date back to the period of the Warring States from the 5th century BC to the 3rd century BC, and then the guzheng spread to all over the country from the Northwest region during the Qin and Han Dynasties. The guzheng has a noble and elegant timbre full of romantic charm. The music produced by the guzheng has been welcomed and loved by people from all walks of life from ancient times to the present and it is an art form appealing to both refined and popular tastes. The guzheng has become a part of traditional Chinese culture as well as the treasure of culture and art shared by different nations in the world.
解析
1. 第一、二句可以合并处理. 把第一句处理为as引导的结构,第二句处理为句子的主干。“其发音清脆悦耳”可以翻译为with a clear and pleasant sound。
2. 翻译第三句时,考生要注意前半句用一般现在时,后半句用一般过去时。“追溯到”可以翻译为date back to或date from,“秦汉时代”可以翻译为the Qin and Han Dynasties。
3. 第四句中,“音色高洁典雅、富有神韵”可以翻译为a noble and elegant timbre full of romantic charm。
4. 第五句中,“从古至今”可以翻译为from ancient times to the present。“各阶层人士”可以翻译为people from all walks of life,“雅俗共赏”可以翻译为appealing to both refined and popular tastes。
5. 第六句可以处理为主系表结构。“世界各民族共同的文化艺术财富”可以翻译为the treasure of culture and art shared by different nations in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关瑜伽的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Victor
Jonny:Hey!I’mjustpracticingTaiChi(太极).Wouldyouliketojoinme?Peter:Iknownothingaboutit.Isitdifficult?
Americansusemanyexpressionswiththeword"dog".PeopleintheUnitedStateslovetheirdogsandtreatthemwell.【D1】________
Doyourealizethatyouhavemadeastatement?Holdtheglanceforasecondlonger,andyouhavemadeadifferentstatement.Hol
Computersmakeitspectacularlyeasytosearchforparticularpiecesofinformationindownloadedtexts.Anddoingresearchint
Itispossibleforhumantogo40ormorehourswithoutsleepandstillbeableto(i)________informationacquiredatthebeginn
Eventhoughcompany’sCEOprofessestobe(i)_________andurgesthedealforward,itsinvestorsareunlikelytobeso(ii)______
Huntedasthewildturkeyis,ithasdevelopedahighdegreeofingenuityinescapingfromitspursuers.Itappearstohavelear
随机试题
我国消费者权益保护法在调整对象方面_____________。
下列不属于增值税小规模纳税人的是
患者男性,32岁,臀部片状鳞屑样皮损7年,近1年出现远端指间关节不对称肿痛,指甲可见顶针样凹陷,最可能的诊断是
女患者,结婚5年未孕,形体肥胖,经行延后,甚或闭经,带下量多,色白质黏无臭,头晕心悸,胸闷泛恶,面色觥白,苔白腻,脉滑。治疗首选方是( )。
物上代位是一种()权的代位
M公司与N公司均为增值税一般纳税人,销售商品适用的增值税税率均为17%。M公司销售给N公司一批商品,价款为100万元,增值税税额为17万元,款项尚未收到,因N公司资金困难,已无力偿还M公司的全部货款,经协商,N公司分别用一批材料和长期股权投资予以抵偿全部债
人与人之间的差异主要体现在()
下列哪种情形不属于法定“可以从轻、减轻处罚”的情节?()
在IE浏览器中查看近期访问过的各个站点,应该单击浏览器窗口上工具栏中的()按钮。
度田
最新回复
(
0
)