首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by t
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by t
admin
2019-08-21
73
问题
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as the highest point in Chinese civilization. Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields. The Tang period was the golden age of literature and art. Served by a large class of Confucian literati selected through the imperial examination system, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic. By the middle of the eighth century A. D. , the power of Tang Dynasty began to ebb.
选项
答案
唐朝
(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和
中东
(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过
科举制度
(imperial examination system)在全国选出优秀的
儒家文人
(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在
儒家官僚
(Confucian bureaucratiC)的支持之下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
解析
1.第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可译为非限制性定语从句。“被……认为是……”可译为“is regarded by…as…”;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为the highest point。
2.第三句中“在与印度和中东的交流中,在他们的促进下”,可采用合译法,即“stimulated by the contact with…”。
3.第五句很长,结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干,即“唐朝的政府体系日臻完善”。前半句可以处理成非谓语动词作状语的形式,即“served by…”,serve原意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语the government system of Tang Dynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语“selected through…”来修饰Confucian literati;“在……的支持之下”译为“under the support of…”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WYZ7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
ThoughtsofsuicidehauntedAnitaRutnamlongbeforeshearrivedatSyracuseUniversity.Shehadahistoryofmentalillnessand
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
Pub-talkA)Pub-talk,themostpopularactivityinallpubs,isanativedialectwithitsowndistinctivegrammar.Thereare
TheLostArtofListeningA)"Whywon’theevenlistentomyidea?""WhyamIcutoffbeforeIprovidethewholestory?"How
ANiceCupofTeaTheLegendaryOriginsofTeaA)ThestoryofteabeganinancientChinaover5,000yearsago.Accordingto
A、Thinkabouthowtoconnectpeoplearoundtheworld.B、Toattractlargenumberofinternationaltalenttogether.C、Discusshow
A、Theyarenotallowedtodrinkcoffee.B、Theythinkcoffeedoesnogoodtothem.C、Theythinkcoffeeistooexpensive.D、Theys
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(cowherdandweavergirl)会在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk:
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(theSongDynasty)甚
随机试题
以下何项不是癫证的表现
口腔癌性变表现型不包括
单代号网络图中的节点一般用()绘制。
计算工资时,企业专设销售机构人员的工资应记入()。
欧洲银行业监管局、欧洲证券和市场监管局与欧洲保险和养老金监管局分别负责对银行、证券和保险的宏观审慎监管。()
行政事业单位会计是反映和监督单位预算执行及各项业务活动的专业会计,但不是预算会计的组成部分,属于财务会计。()
做好班主任工作的前提是()。
美国哲学家爱默生认为,“_______是人生的第一财富”。
下列不属于方案抉择主要方法的是()。
关于系统总线,以下叙述正确的是(7)。
最新回复
(
0
)