首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
admin
2011-01-11
44
问题
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。
当前亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲仍然是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。
选项
答案
In the new century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes. World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns. Science and technology are advancing with each passing day. We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with seriously. Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times. The world needs peace, countries desire development and people want cooperation. This has become an irresistible trend of history. At present, Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, relevant Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in economic restructuring, quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia has retained its position as one of the world’s most dynamic regions and a key growth point in global trade. We are full of confidence in the future of Asia’s development.
解析
1.多极化multipolarization
[分析] 基本素质采分点。
这是一个常见的时事政治词汇。multi- 是前缀,表示“多个的”;polar是“极”,multipolar多极的:a multipolar generator多极发电机。
2.曲折twists and turns
[分析] 基本素质采分点。
Life is full of twists and turns.生活充满了曲折。我们还可以用winding,tortuous, or not straight等等。
3.科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。Science and technology are advancing with each passing day.We have before US both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with seriously. Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times.The world needs peace, countries desire development and people want cooperation.
This has become an irresistible trend of history.
[分析] 理解结构采分点。
采用切断翻译法。原句是一个103字的长句,首先应该根据原文的意思进行断句,全句可分为五个部分:(1)科技进步日新月异;(2)我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战;(3)尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题;(4)世界要和平、国家要发展、人民要合作(5)是不可阻挡的历史潮流。原文第二部分是由“既……又”组成的复句,要翻译成英语的定语从句;原文第三部分由“尽管”引导的让步状语从句在译文中被一个介词短语所代替,此部分则被译成了一个简单句;原文第四部分中的三个短句可直译出来,但第五部分的主语实际上是第四部分的三个小句。由于英语避讳头重脚轻,所以,应用this做主语。
4.日新月异advancing with each passing day
[分析] 用词选词采分点。
我们还可以用change with each passing day,make rapid progress等,只要能表达出“进步”即可。
5.亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.
[分析] 理解结构采分点。
原句含有两个主谓齐全的小分句。为了句子更简洁,可把原句的后半部分译成带有独立主格结构的简单句,即with peace,development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.
6.金融危机the financial crisis
[分析] 基本素质采分点。
这是一个固定说法,crisis危机:a financial, political, domestic crisis财政、政治、国内等危机。
7.非典和禽流感SARS and bird flu
[分析] 基本素质采分点。
SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome), bird flu属流行词汇。
8.升级换代upgrading and transformation
[分析] 用词选词采分点。
有时也可以只用upgrading来表示升级换代。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Mygrandmotherhasbeenillfortwomonths,soherhealthhas______.
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Anyonewhodoubtsthatchildrenarebornwithahealthyamountofambitionneedspendonlyafewminuteswithababyeagerlylea
Asoundsystemofqualitycontrolhasbeeninstitutedinthecompany.
Christinaisso______thatsheissadfordaysafterseeingthetragedymovie.
Thissmallvillagewasfortifiedwiththestonewallinthewar.
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
女士们、先生们:下午好!欢迎你们参加北京独特的民居——四合院。在开始游览之前,我先来简要地介绍一下我们将要参观的一座特别的四合院。胡同,是中国传统的街区形式,四合院则是中国的传统民居。四合院最早在西周时期就出现了,有三千多年的历史。北京
随机试题
五色主病中,青色主病为
十二指肠球部溃疡的胃酸表现为
旋转阳极Χ线管与固定阳极Χ线管比较,其优点是
背景资料:某高速公路,路面为沥青混凝土路面,基层为水泥稳定土基层,施工单位在基层施工过程中,出现以下情况:(1)由于本工程的路面属高级路面,所以采用水泥稳定细粒土做该路面的基层。(2)在选择水泥时,施工单位选择了终凝时间较短的水泥。(3)该工程采用
甲社是郑州一家具有出境旅游业务经营权的旅行社,在开封市和洛阳市各设立了一家经营出境旅游业务的分社。甲社应存人的质量保证金总额是()
直观行动思维的工具是()
全心全意为人民服务,是公安机关性质的必然要求的原因有()。
毕淑敏的《精神的三间小屋》中写道:“当我们把自己的精神小屋建筑得美观结实、储物丰富之后,不妨扩大疆域。增修新舍。矗立我们的精神大厦。开拓我们的精神旷野。因为.精神的宇宙,是如此的辽阔啊!”请你以“精神富足”为题做一个演讲。
共和行政
Mr.Stevensonwastheownerofageneralappliancestore.Hehadseenmanynewly-wedscomingintohisstoretoshopfortheirfi
最新回复
(
0
)