首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一
admin
2010-01-10
49
问题
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命更有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善于利用他的时间。
选项
答案
Every tick-tock of the timepiece reminds that a portion of our life is lost. Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan. Time is life. While life is cherished by almost all, time is not. To make the most out of our precious life, we must seek knowledge, we must try to be helpful to others, we must constantly add meaning to life instead of wasting time. This concept is not difficult to understand, but it is unfortunately rarely put to good practice.
解析
1.钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。
Every tick-tock of the timepiece reminds that a portion of our life is lost.
本句话前面“钟表上的秒针一下一下地移动”句中的动词“一下一下地移动”进行词类转换,译成名词“Every tick-tock”可以处理成本句话的主语,后面“表示我们的寿命已经缩短了一部分”中的动词“表示”在英语中用动词"remind"表示,“我们的寿命已经缩短了一部分”进行词类转换,翻译成名词性短语“a reminder that a portion of our life is lost”。
2.再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又短了一天。
Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan.
本句中“再看看”省略不译,“墙上挂着的可以一张张撕下的日历”仍旧进行词类转换,翻译成名词性短语“every wall calendar page torn off”,短语中用过去分词短语“torn off”修饰page。“就是”在英语中用“mark”表示,“我们的寿命又短了一天”翻译成名词性短语“a day taken away from our lifespan”,其中用过去分词短语“taken away from our lifespan”修饰。
3.没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
While life is cherished by almost all,time is not.
本句中前半句采用正反翻译的方法,原文中“没有人不爱惜他的生命”是采用双重否定,在英语中省略繁杂的结构,采用肯定形式翻译为:while life is cherished by almost all,原文后半句因为和前文形式一致,可采用省略翻译。
4.如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命更有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!
To make the most out of our precious life,we must seek knowledge,we must try to be helpful to others,we must constantly add meaning to life instead of wasting time.
本句中前面条件状语“如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命更有意义,不虚此生,”很长,将句中的内容进行概括为:“to make the most out of our precious life”,将其中的动词转换成主句中的动作,翻译成一系列的并列句:we must seek knowledge,we must try to be helpful to others,we must constantly add meaning to life instead of wasting time。
5.这个道理人人都懂,可是很少人能善于利用它。
This concept is not difficult to understand,but it is unfortunately rarely put to good practice.前半句采用正反翻译,在英语中用否定形式“this concept is not difficult to understand”来表达,为加强语气,后半句采用肯定形式译为:“but it is unfortunately rarely put to good practice”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WocO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
______thatsheisinterestedinchildren,Iamsurethatteachingistherightprofessionforher.
Thepresidentexplainedthatthepurposeoftaxationwasto______governmentspending.
Despitehisparents’objection,helefthomeandquietlymoved800kmtoavillage,situatedonthesouthwesterntipofalittle
下面你将听到一段回忆邓小平同志的发言。上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第…次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工
今天来这里开会,我的心情十分沉重。印度洋大地震及其引发的海啸,在短短几小时内就夺去了十几万人的宝贵生命,造成了巨大的损失。这不仅是有关国家的灾难,也是全人类的灾难。这场灾难牵动着每一个中国人的心。我愿借此机会,代表中国政府和13亿中国人民向遭受灾难的国家和
尽管周边环境拥挤,工作时间过长,带来很大压力,但日本的男性普遍寿命都达到75岁,而女性平均寿命达81岁。难度在第一句中的两个细节overcrowding,longworkinghours,其实后面两句的事实信息,包括数字,都不难掌握,如果能掌握好des
总体上来说,女性工作时间更长,收入更低,工作中的乐趣更少,研究表明,同等工作,男性能挣到一美元,而女性只能挣到74美分。这句话也是一个比较句,做笔记时要把比较的内容记下来。longerhours,lesspay,enjoyment,另外一个是要把第二个
随机试题
_______实验说明了表象具有可操作性。
请考生做一个自我介绍。
甲为自己的车向乙公司投保第三者责任险,保险期间内甲车与丙车追尾,甲负全责。丙在事故后不断索赔未果,直至事故后第3年,甲同意赔款,甲友丁为此提供保证。再过1年,因甲、丁拒绝履行,丙要求乙公司承担保险责任。关于诉讼时效的抗辩,下列哪些表述是错误的?
图a)所示电压信号波形经电路A变换成图b)波形,再经电路B变换成图c)波形,那么,电路A和电路B应依次选用:
图纸会审之前,设计单位在设计文件交付施工时,需按法律规定的义务进行()
企业在资产负债表日提供劳务的交易结果不能可靠估计的,不能采用完工百分比法确认收入时,其劳务收入的确认方式有()。
王某是居住在美国的老华侨,年老后体弱多病,希望落叶归根,于是回到中国。他希望由在中国的长子来扶养自己,并立有书面遗嘱希望自己的遗产由其亲人继承。王某委托曾在美国留学的孙某代为回老家寻找自己的亲人,并转告他的意思。孙某回来后说,王家中已经没有任何亲人了。王某
若要重载+、=、
Wearedoingmuchbetter______English______ourteachers"help.
—Reception,howmayIhelpyou?—Thereisn’tanysoapinthebathroom!—______,sir.—Thankyou.CanIhavesomeshowergel,and
最新回复
(
0
)