首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一
admin
2010-01-10
88
问题
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命更有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善于利用他的时间。
选项
答案
Every tick-tock of the timepiece reminds that a portion of our life is lost. Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan. Time is life. While life is cherished by almost all, time is not. To make the most out of our precious life, we must seek knowledge, we must try to be helpful to others, we must constantly add meaning to life instead of wasting time. This concept is not difficult to understand, but it is unfortunately rarely put to good practice.
解析
1.钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。
Every tick-tock of the timepiece reminds that a portion of our life is lost.
本句话前面“钟表上的秒针一下一下地移动”句中的动词“一下一下地移动”进行词类转换,译成名词“Every tick-tock”可以处理成本句话的主语,后面“表示我们的寿命已经缩短了一部分”中的动词“表示”在英语中用动词"remind"表示,“我们的寿命已经缩短了一部分”进行词类转换,翻译成名词性短语“a reminder that a portion of our life is lost”。
2.再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又短了一天。
Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan.
本句中“再看看”省略不译,“墙上挂着的可以一张张撕下的日历”仍旧进行词类转换,翻译成名词性短语“every wall calendar page torn off”,短语中用过去分词短语“torn off”修饰page。“就是”在英语中用“mark”表示,“我们的寿命又短了一天”翻译成名词性短语“a day taken away from our lifespan”,其中用过去分词短语“taken away from our lifespan”修饰。
3.没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
While life is cherished by almost all,time is not.
本句中前半句采用正反翻译的方法,原文中“没有人不爱惜他的生命”是采用双重否定,在英语中省略繁杂的结构,采用肯定形式翻译为:while life is cherished by almost all,原文后半句因为和前文形式一致,可采用省略翻译。
4.如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命更有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!
To make the most out of our precious life,we must seek knowledge,we must try to be helpful to others,we must constantly add meaning to life instead of wasting time.
本句中前面条件状语“如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命更有意义,不虚此生,”很长,将句中的内容进行概括为:“to make the most out of our precious life”,将其中的动词转换成主句中的动作,翻译成一系列的并列句:we must seek knowledge,we must try to be helpful to others,we must constantly add meaning to life instead of wasting time。
5.这个道理人人都懂,可是很少人能善于利用它。
This concept is not difficult to understand,but it is unfortunately rarely put to good practice.前半句采用正反翻译,在英语中用否定形式“this concept is not difficult to understand”来表达,为加强语气,后半句采用肯定形式译为:“but it is unfortunately rarely put to good practice”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WocO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
Despitehisparents’objection,helefthomeandquietlymoved800kmtoavillage,situatedonthesouthwesterntipofalittle
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Theword"wrath"inTheGrapesofWrathbytheNobelprizewinnerJohnSteinbeckprobablymeans:
随机试题
A、 B、 C、 A题干考查的是对反义疑问句的回答。肯定题干的意思用“No,sheisn’t”,因此排除C选项。B选项将题干中的plan转换了词性,有一定的干扰,所要表达的含义与题干有很大出入。A项意为正在考虑,还没决
Duringthewinter,mostLondonauctioneers(拍卖商)havewineauctions.Someareofwinesfor【C1】________drinking,butmostareoff
下列不属于肾结核主要病理改变的是()。
男,52岁。确诊2型糖尿病1年,给予合理饮食和运动治疗并口服二甲双胍500mg,每日3次。查体:身高173cm,体重78kg,血压130/90mmHg,心、肺和腹部检查未见异常。复查空腹血糖5.2mmol/L,三餐后2小时血糖分别为11.4mmol/L,1
若上升趋势已发生改变,应放弃平均买低的投机策略。( )
越级行文:是下级机关在非常必要时,越过有隶属关系的上一级机关而向更高级的上级机关行文。根据以上定义,下面属于越级行文的是()。
给定材料材料1在全面推进乡村振兴的大背景下,面对新形势新任务新需求,作为供销合作社为农服务主阵地的乡村基层社,还存在覆盖面小、服务功能不完备等问题,难以满足农民群众生产生活新需求。2019年以来,宽城满族自治县宽城镇供销合作社
A公司承接了将某市税务局所有应用系统迁移到市政府新建云服务平台上的任务,服务团队与开发团队完成了知识转移并搭建了异地测试环境,制定了应急响应预案并进行了一次正式演练,编制了相关的SOP操作规范的技术手册,并对其进行了评审,A公司在技术要素部署实施阶段的工作
Therewasanoisy______atthebackofthehallwhenthespeakerbeganhisaddress.(2003年上海交通大学考博试题)
A、Homeeconomics.B、Businessadministration.C、Computerprogramming.D、Historicalresearch.B
最新回复
(
0
)