首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。 没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一
admin
2010-01-10
80
问题
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命更有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善于利用他的时间。
选项
答案
Every tick-tock of the timepiece reminds that a portion of our life is lost. Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan. Time is life. While life is cherished by almost all, time is not. To make the most out of our precious life, we must seek knowledge, we must try to be helpful to others, we must constantly add meaning to life instead of wasting time. This concept is not difficult to understand, but it is unfortunately rarely put to good practice.
解析
1.钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就表示我们的寿命已经缩短了一部分。
Every tick-tock of the timepiece reminds that a portion of our life is lost.
本句话前面“钟表上的秒针一下一下地移动”句中的动词“一下一下地移动”进行词类转换,译成名词“Every tick-tock”可以处理成本句话的主语,后面“表示我们的寿命已经缩短了一部分”中的动词“表示”在英语中用动词"remind"表示,“我们的寿命已经缩短了一部分”进行词类转换,翻译成名词性短语“a reminder that a portion of our life is lost”。
2.再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就表示我们的寿命又短了一天。
Every wall calendar page torn off marks a day taken away from our lifespan.
本句中“再看看”省略不译,“墙上挂着的可以一张张撕下的日历”仍旧进行词类转换,翻译成名词性短语“every wall calendar page torn off”,短语中用过去分词短语“torn off”修饰page。“就是”在英语中用“mark”表示,“我们的寿命又短了一天”翻译成名词性短语“a day taken away from our lifespan”,其中用过去分词短语“taken away from our lifespan”修饰。
3.没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。
While life is cherished by almost all,time is not.
本句中前半句采用正反翻译的方法,原文中“没有人不爱惜他的生命”是采用双重否定,在英语中省略繁杂的结构,采用肯定形式翻译为:while life is cherished by almost all,原文后半句因为和前文形式一致,可采用省略翻译。
4.如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命更有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!
To make the most out of our precious life,we must seek knowledge,we must try to be helpful to others,we must constantly add meaning to life instead of wasting time.
本句中前面条件状语“如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命更有意义,不虚此生,”很长,将句中的内容进行概括为:“to make the most out of our precious life”,将其中的动词转换成主句中的动作,翻译成一系列的并列句:we must seek knowledge,we must try to be helpful to others,we must constantly add meaning to life instead of wasting time。
5.这个道理人人都懂,可是很少人能善于利用它。
This concept is not difficult to understand,but it is unfortunately rarely put to good practice.前半句采用正反翻译,在英语中用否定形式“this concept is not difficult to understand”来表达,为加强语气,后半句采用肯定形式译为:“but it is unfortunately rarely put to good practice”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/WocO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
HealthofficialsinwesternSiberiaaretobegininslaughterofthousandsofbirdstodayafteridentifyingRussia’sfirstoutbr
Newtechnologylinkstheworldasneverbefore.Ourplanethasshrunk.It’snowa"globalvillage"wherecountriesareonlyseco
Hedidn’tbuythebookbecausehewasinterestedinpoetry.
Thesoldiersofpeace-keepingforcearetall,robustand,aboveall,resourceful.
Howmanyofuswouldtempforthreeyearswhilewewaitedfortheperfectjob?Notmanyofus,perhaps.ButWentworthMiller,th
Weshouldletmoreyoungparentsandtheirchildrencanenjoyscientificearlyeducation.
Despitehisparents’objection,helefthomeandquietlymoved800kmtoavillage,situatedonthesouthwesterntipofalittle
上个世纪70年代末,我参加了第四次全国文代会,大会上小平同志致辞时获得的长时间的热烈掌声给我留下了极深的印象。这次大会是文艺界经历十年浩劫后的第一次盛会,也是小平同志复出后第一次代表党中央、国务院同广大文艺工作者见面。1960年的第三次文代会后,
科学家声称,动物,包括人类,生命可以延长五倍。如果这一理论是正确的,未来人类预期寿命可达150年。关键词汇:claim:声称;normalperiod:正常成长期;life-span:寿命。这句话的难点就是把这些词翻译出来。
随机试题
论保险合同的变更。
称为大气的是
表实证的寒热特点是表虚证的寒热特点是
女性,18岁,农民,3年来反复咳嗽,大量咳痰,1周前少量咯血,2天前出现高热住院。首先考虑的诊断是
案情:甲、乙共谋教训其共同的仇人丙。由于乙对丙有夺妻之恨,暗藏杀丙之心,但未将此意告诉甲。某日,甲、乙二人共同去丙处。为确保万无一失,甲、乙以入室盗窃为由邀请不知情的丁在楼下望风。进入丙的房间后,甲、乙同时对丙拳打脚踢,致丙受伤死亡。甲、乙二人旋即逃离现场
根据《工程建设项目施工招标投标办法》、《工程建设项目货物招标投标办法》的规定,下列关于投标有效期延长的后果表述中不正确的是()。
采用HDPE膜防渗的生活垃圾填埋场,防渗膜的施工程序是()。
【背景材料】某35kV电气装置工程项目,施工项目经理部为了保证施工项目按期完成,使资源配置尽量达到合理和最大限度地降低成本,就组织人员进行施工进度计划的编制,编制采用的方法是横道图施工进度计划。在施工过程中的部分施工工序和要点如下。(1
某中外合资房地产开发公司,2009年发生以下业务:(1)1月份通过竞拍取得市区一处土地的使用权,支付土地出让金600万元,缴纳相关费用24万元;(2)以上述土地开发建设普通标准住宅楼、写字楼各一栋,占地面积各为1/2;(3)普通标准
某企业于2006年6月12日自行建造一条生产线,该生产线建造成本为740万元,预计使用年限为5年,预计净残值为20万元,在采用年限总和法计提折旧时,2007年该企业应计提的折旧额为()万元。
最新回复
(
0
)