首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2016-12-21
44
问题
今天,
剪纸
(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativity, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论……”可译为No matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行词,“中国人形成的那种巧妙的剪法”作定语从句,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻译为in引导的方式状语,即in an impressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XCF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ShouldWeHelptheOldPeopleupfromaFall?1.是否应该去扶跌倒的老人引起了激烈的争论2.出现这种现象的原因3.我的观点
HowExerciseCouldLeadtoaBetterBrain[A]Thevalueofmental-traininggamesmaybespeculative,asDanHurleywritesinhis
Ahundredyearsago,itwasassumedandscientifically"proved"byeconomiststhatthelawsofsocietymadeitnecessarytohave
German’sEducationSystem[A]Germanyinventedthemodernuniversitybutlongagolostitsleadingpositiontoothercountries,e
A、Everyonewillbenefitfromeducationsoonerorlater.B、Agoodeducationcontributestotheprosperityofanation.C、Agoode
A、Theirboss.B、Acolleague.C、Theirworkload.D、Acoffeemachine.B对话中女士奇怪为什么Rod没有涨工资,男士说那是因为老板觉得他的工作态度有问题,老板说她看到Rob在咖啡机边的时间比在办
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywithabrief
Lastyear,Iwroteapieceentitled"WhywewronglyfreakoutoverAP?"ThreetofiveAdvancedPlacementcoursesinhighschool
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lunisolarcalendar),同时兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的
祖冲之,南北朝时期杰出的数学家、天文学家(astronomer)。祖冲之从小兴趣广泛,对天文、数学和机械制造尤为感兴趣。在数学家刘徽研究的基础上,经过上千次的运算,祖冲之推论出圆周率值(thevalueofpi)在3.1415926与3.141592
随机试题
严重的吸气性呼吸困难的最主要特点是
X线的产生是高速电子和靶物质相互作用的结果,在真空条件下高千伏的电场产生的高速电子流与靶物质的原子核和内层轨道电子作用;高速电子和靶物质相互作用过程中,将会发生碰撞损失和辐射损失,最终高速电子的动能变为辐射能、电离能和热能;X线管的作用是产生X线,用以穿透
内痔最常见的早期症状是
下列除哪项外,均是采录“既往史”所要表述的内容()
某隧道在施工过程中遇大面积淋水,需采用注浆堵水措施进行围岩加固,确保隧道安全掘进。请回答下列问题:注浆材料的主要性能指标有()。
[背景]某建筑公司承建了一地处繁华市区的带地下车库的大厦工程,工程紧邻城市主要干道,施工现场狭窄,施工现场人口处设立了“五牌”和“两图”。工程主体9层,地下3层,建筑面积20000m2,基础开挖深度12m,地下水位3m。大厦2~12层室内采用天然大
对符合现行小额担保贷款申请人条件的城镇妇女,最高限额为()元。
某慈善组织的决策机构由12人组成,该组织拟用善款实施一项投资方案,现召开内部会议对投资方案进行表决,至少需()人同意,此投资方案方可通过。
ThejournalScienceisaddinganextraroundofstatisticalcheckstoitspeer-reviewprocess,editor-in-chiefMarciaMcNuttann
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
最新回复
(
0
)