首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Passage 1
Passage 1
admin
2010-10-11
38
问题
Passage 1
今天,我非常荣幸地能够代表上海国际电子展的中方合作单位在开幕酒会上致辞。近年来,中国经济建设保持了持续、稳定和健康的发展,我们合作举办的上海国际电子展也呈现了迅速成长壮大的良好势头。为此,我们要对在座各位表示最衷心的感谢。//
概括地说,上海国际电子展正是抓住了好的市场机遇,选择好的合作伙伴,拥有好的展会品牌,因此才会有这样好的展出效果。来自海内外电子行业各参展单位和各用户单位的代表们,你们是我们搭建这一展览舞台的主人。我们相信,你们一定能在展会上取得丰硕成果。
选项
答案
Today, it is my privilege to deliver a speech at the opening banquet on behalf of the Chinese partners for Shanghai International Electronics Fair. In recent years, China’s economy has maintained its sustainable, stable and sound development. We have also witnessed the fast growth of SIEF which is jointly sponsored by us. Therefore, we would like to express our sincere gratitude to all of you present. Generally speaking, the satisfied exhibition result achieved is due to the great market opportunity, cooperative partners, famous brands and fine exhibition venue on the part of SIEF. All the exhibitors in the fair and representatives from customer organizations in the area of electronics are playing the leading role on the stage we provide to you throughout the fair. We believe that the fair will achieve fruitful results.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XGSO777K
本试题收录于:
NAETI高级口译口试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI高级口译口试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromChineseintoEnglish.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
InterpretthefollowingpassagesfromEnglishintoChinese.Startinterpretingatthesignalandstopatthesignal.Youmaytak
随机试题
血红蛋白和氧的结合的特点为
患者男性,36岁,间断腹泻4年,加重伴黏液脓血便3个月,应用抗生素治疗效果不佳。查体:消瘦,左下腹压痛,无反跳痛及肌紧张。关于该病的病情严重程度下列哪些说法是正确的
外科疾病的主要发病机制是
单闭环比值控制系统,从物料流量的控制部分看,是一个随动的闭环控制回路,而主物料流量的控制部分是( )的。
除国家另有规定外,企业所得税的纳税地点一般为( )。
“审慎”是职业活动内在的道德准则之一,下列说法中,符合“审慎”的内在本质要求的是()。
科尔伯格认为,儿童道德判断的前习俗水平包括的两个阶段是()。
人脑与电脑根本不同。一台电脑基本上是一维的:它操作第一个计算,然后是第二个和第三个,是一种线性的形式。它不能同时操作大量不同的工序,并将它们综合平衡而得到一个完整的结果,但人能有效地像数千万台电脑同时工作一样地运转。根据文意,对画线句子的含义,理解最准确的
新文化运动兴起的标志是
CollegesportsintheUnitedStatesareahugedeal.AlmostallmajorAmericanuniversitieshavefootball,baseball,basketball
最新回复
(
0
)