首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。
中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。
admin
2022-04-23
61
问题
中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。
据统计,从2005年到2014年上半年,吸收中国投资排名前10位的经济体中有6个是亚太经合组织成员,总额超过2000亿美元。预计未来10年中国对外投资将达1.25万亿美元。今后5年,中国进口商品累计将超过10万亿美元,出境旅游等人数将超过5亿人次。中国发展给亚太和世界带来的机会和利益是巨大的,带来的商机是持久和无限的。
随着综合国力上升,中国有能力、有意愿向亚太和全球提供更多公共产品,特别是为促进区域合作深入发展提出新倡议新设想。中国愿意同各国一道推进“一带一路”建设,更加深入参与区域合作进程,为亚太互联互通、发展繁荣作出新贡献。
在此,我高兴地向大家宣布,亚洲基础设施投资银行筹建工作已经迈出实质性一步,创始成员国不久前在北京签署了政府间谅解备忘录。中国还将出资400亿美元成立丝路基金,为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。我们愿同大家一道努力,推动亚洲基础设施投资银行及早投入运作,成为各方在互联互通、金融等领域开展合作的新平台。
选项
答案
The Chinese economy is increasingly interconnected and interdependent with the Asia-Pacific and world economies. China will stay focused on managing its own affairs well and endeavor to bring more benefits to the Asia-Pacific and the world with its own development. China will continue to build friendship and partnership with its neighbors, implement the policy of harmony, security and common prosperity in its neighborhood and uphold the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood policy. China wants to live in harmony with all its neighbors. According to statistics, between 2005 and the first half of 2014, six of the top ten destinations of Chinese investment overseas arc APEC members, with an aggregate volume of over US $ 200 billion. It is estimated that China’s outbound investment will total over US $ 1.25 trillion over the next ten years. Meanwhile, in the next five years, China will import over US $ 10 trillion of goods, and the number of outbound Chinese tourists will also exceed 500 million. For the Asia-Pacific and the world at large, China’s development will generate huge business opportunities and benefits and hold lasting and infinite promise. As its overall national strength grows, China will be both capable and willing to provide more public goods for the Asia-Pacific and the world, especially new initiatives and visions for enhancing regional cooperation. China is ready to work with other countries to promote the building of the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", get more engaged with regional cooperation, and make new contribution to the connectivity, development and prosperity of the Asia-Pacific. Here, I am pleased to announce that a substantive step forward has been made in the preparatory work for the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). An inter-governmental MOU was signed by the founding members of the bank not long ago here in Beijing. China will commit US $40 billion to the establishment of a Silk Road Fund to provide investment and financing support for countries along the Belt and Road to undertake relevant projects in infrastructure, resources development and industrial cooperation. We are ready to work with all other parties to push for the early operation of the AIIB, and build the bank into a new platform for cooperation in connectivity, finance and other areas.
解析
本文节选自2014年习近平主席出席APEC工商领导人峰会时发表的主旨演讲。他从中国的经济发展出发,介绍了中国经济与亚太和世界经济发展之间的联系,表达了中国为亚太乃至世界发展做贡献的意愿和决心。这类国际会议演讲多涉及中国的外交政策、经济发展、发展策略、发展领域等政治和经济信息,做这类翻译练习前以及翻译过程中,考生需要熟记最基本的政治经济术语和常用表达,做好翻译准备工作。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XR5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
随着印度规模庞大的人口中有更多的人开始使用手机,用户和服务提供商都面临的挑战之一是印度语言的多样性。印度有22个主要语种,有九种不同的文字系统。每种文字系统都有数十个字符,输人起来往往很麻烦。
科学发展观
人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领。无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完缴卷。但是,世界上还有一种人,他们觉得看书的目的,并不是为了写书评或介绍。他们有一种业余消遣者的随便和从容,他们不慌
高度自治
世界博览会
科学家与环保人士担心全球变暖的问题。使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。
中国西部经济将继续保持快速增长,为外商投资西部创造更多的投资机会。经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善之中,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展
科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的
健康茶在我国有着相当久远的历史,随着科学的发展,国内外科学家对茶叶及中草药的研究也日益深入。茶叶的药用价值也随着研究的深入而不断有新的认识和提高。此外还发现茶叶与某些天然植物药材配合,其疗效可以发挥得淋漓尽致。
在过去的二十年里,有将近50万的中国知识分子去了西方国家,特别是美国。据说上海在国外的音乐家足以组成一个世界一流的交响乐团。在科技界、医学界和体育界,同样存在相同的情况。中国知识分子移居国外是因为他们认为在国内不能充分发挥自己的才能。由于各种各样的原因,他
随机试题
X6132型铣床的进给传动系统是由主电动机通过齿轮传递动力的,与主轴传动有一定联系。()
Sheoughttostopwork;shehasaheadachebecauseshe______toolong.
下列哪一项内容不符合《镇规划标准》?
A→B+C是吸热的可逆基元反应,正反应的活化能为Ea(正),逆反应的活化能为Ea(逆),那么( )。
银行业从业人员的下列行为中,不符合“熟知业务”的有关规定的是()
简述维生素D的生理功能。
该心理医生所采用的心理治疗方法是()。实施该心理治疗方法后,针对王老太的抱怨,新的行为结果是()。
在名称为Form1的窗体上画1个名称为Framel、标题为“农作物”的框架;框架内有1个名称为Check1的控件数组,该控件数组含有四个标题分别为“大豆”、“水稻”、“小麦”和“玉米”的复选框,且标题为“水稻”的复选框为选中状态,标题为“小麦”的复选框为禁
ControllingYourConcentrationI.TheconcernedinformationofconcentrationA.Yourattentionspan【T1】______【T1】______e.g.th
Here’sawarningfromhealthexperts:Sittingisdeadly.Scientistsareincreasinglywarningthatsittingforprolongedperiods
最新回复
(
0
)