首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。
中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。
admin
2022-04-23
85
问题
中国经济同亚太和世界经济的相互联系、相互依存不断加深。中国将集中精力做好自己的事情,也要努力使自身发展更好惠及亚太和世界。中国将奉行与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、富邻、安邻的周边外交政策,贯彻亲、诚、惠、容的周边外交理念,愿意同所有邻国和睦相处。
据统计,从2005年到2014年上半年,吸收中国投资排名前10位的经济体中有6个是亚太经合组织成员,总额超过2000亿美元。预计未来10年中国对外投资将达1.25万亿美元。今后5年,中国进口商品累计将超过10万亿美元,出境旅游等人数将超过5亿人次。中国发展给亚太和世界带来的机会和利益是巨大的,带来的商机是持久和无限的。
随着综合国力上升,中国有能力、有意愿向亚太和全球提供更多公共产品,特别是为促进区域合作深入发展提出新倡议新设想。中国愿意同各国一道推进“一带一路”建设,更加深入参与区域合作进程,为亚太互联互通、发展繁荣作出新贡献。
在此,我高兴地向大家宣布,亚洲基础设施投资银行筹建工作已经迈出实质性一步,创始成员国不久前在北京签署了政府间谅解备忘录。中国还将出资400亿美元成立丝路基金,为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。我们愿同大家一道努力,推动亚洲基础设施投资银行及早投入运作,成为各方在互联互通、金融等领域开展合作的新平台。
选项
答案
The Chinese economy is increasingly interconnected and interdependent with the Asia-Pacific and world economies. China will stay focused on managing its own affairs well and endeavor to bring more benefits to the Asia-Pacific and the world with its own development. China will continue to build friendship and partnership with its neighbors, implement the policy of harmony, security and common prosperity in its neighborhood and uphold the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood policy. China wants to live in harmony with all its neighbors. According to statistics, between 2005 and the first half of 2014, six of the top ten destinations of Chinese investment overseas arc APEC members, with an aggregate volume of over US $ 200 billion. It is estimated that China’s outbound investment will total over US $ 1.25 trillion over the next ten years. Meanwhile, in the next five years, China will import over US $ 10 trillion of goods, and the number of outbound Chinese tourists will also exceed 500 million. For the Asia-Pacific and the world at large, China’s development will generate huge business opportunities and benefits and hold lasting and infinite promise. As its overall national strength grows, China will be both capable and willing to provide more public goods for the Asia-Pacific and the world, especially new initiatives and visions for enhancing regional cooperation. China is ready to work with other countries to promote the building of the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", get more engaged with regional cooperation, and make new contribution to the connectivity, development and prosperity of the Asia-Pacific. Here, I am pleased to announce that a substantive step forward has been made in the preparatory work for the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). An inter-governmental MOU was signed by the founding members of the bank not long ago here in Beijing. China will commit US $40 billion to the establishment of a Silk Road Fund to provide investment and financing support for countries along the Belt and Road to undertake relevant projects in infrastructure, resources development and industrial cooperation. We are ready to work with all other parties to push for the early operation of the AIIB, and build the bank into a new platform for cooperation in connectivity, finance and other areas.
解析
本文节选自2014年习近平主席出席APEC工商领导人峰会时发表的主旨演讲。他从中国的经济发展出发,介绍了中国经济与亚太和世界经济发展之间的联系,表达了中国为亚太乃至世界发展做贡献的意愿和决心。这类国际会议演讲多涉及中国的外交政策、经济发展、发展策略、发展领域等政治和经济信息,做这类翻译练习前以及翻译过程中,考生需要熟记最基本的政治经济术语和常用表达,做好翻译准备工作。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XR5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
高度自治
自治区
农村留守人口
无论我们愿意与否,我们的社会生活与经济生活已经密不可分。中国和世界的过去与现在都证明了这样一个无可辩驳的事实,那就是没有政治和社会的稳定,任何有效的和有意义的改革都是不可能实现的。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主义现代
中国具有五千年悠久历史。中华民族繁衍生息在中国这块土地上,各民族相互融合,具有强大的凝聚力,形成了崇尚统一、维护统一的价值观念。在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代、政权更迭,出现过地方割据,遭遇过外敌人侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵
上海自贸区于2013年8月22日经国务院批准设立,9月29日正式挂牌。无数创业者在问:上海自贸区到底能带给自己什么?自贸区当然不只是金融大鳄、商业巨头的自贸区,同样也孕育着小创业者的机会。换言之,这里不是一个靠优惠创富的特区,而是属于冒险者的天堂。睁大双眼
科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。同时,科学也需要创造,需要幻想。有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。科学工作者不应当把幻想让诗人独占了。嫦娥奔月、龙宫探宝、《封神演义》上的许多幻想,由于科学发展,今天大都变成
画蛇添足
随机试题
发热,微恶风寒,舌边尖红,脉浮数,咽喉肿痛,少汗。可见于下列哪些病证
A.浓缩红细胞B.保存血浆C.自体血D.新鲜全血E.洗涤红细胞输卵管妊娠破裂后的手术患者宜输入
新黄皮书规定,承包商关于承包商文件应承担的义务是()。
关于矿井井底车场的水仓结构,说法正确的是()。
资本充足率不低于()是企业集团财务公司发行金融债券应具备的条件之一。
利润表中的“营业税金及附加”项目主要反映企业应纳的消费税、营业税和增值税。()
以下选项中属于地陪返程中的工作的是()。
简述课程内容的三种文本表现形式。
Todaytelevisionisoneofthemostpopularformsofentertainmentinthehome.Somepeopleinplaceswheretelevisionreception
•Readthearticlebelowaboutfleamarketandthequestionsontheoppositepage.•Foreachquestion13--18,markoneletter(
最新回复
(
0
)