首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is a great honor for me to speak at one of China’s great academic institutions—one that is helping to revive and maintain you
It is a great honor for me to speak at one of China’s great academic institutions—one that is helping to revive and maintain you
admin
2011-01-09
51
问题
It is a great honor for me to speak at one of China’s great academic institutions—one that is helping to revive and maintain your country’s historic tradition of leading the world in science and technology, and one whose alumni are to be found in positions of leadership throughout the country. Here, as in so many other places in China, no visitor can help feeling the excitement of a great country developing at breakneck speed, and every day opening up new vistas of knowledge and opportunity to its citizens. You can be really proud of your country and what it has achieved in the last 25 years. //
As I look out over the young faces in this audience I cannot help envying the international students—more than a thousand, I am told, from over 50 countries—who have the privilege of sharing your learning experience here. It reminds me for a moment of my own student days, when my country, Ghana, was newly independent. We felt we were suddenly reaching out to the world, and making new discoveries every day. But then I also remember that times of rapid change can bring pain and confusion, even destruction, as well as progress and excitement. //
The more rapid and exciting it is, the more change calls for careful management, and wise, humane leadership. Order and stability have to be preserved, but without choking off the freedom to enquire, and experiment, and express oneself, since—as you young researchers know better than anyone—knowledge and science have a vital role in national development. And technical expertise needs to be harnessed to the development and security of society as a whole, so that it not only creates greater wealth for the few, but enables all citizens to feel safer and more prosperous. //
The development of such a great country as China cannot happen in isolation. It affects the whole world, and it draws you into new relationships with other parts of the world. Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries—both imports and exports, of both goods and capital. Foreign investment plays an essential role in your growth, while your holdings of foreign currencies—and your management of your own currency—are coming to play a vital part in the international monetary system. This means that you have a stake in the development and prosperity of the wider world. And your security, too, depends on international peace and stability. //
Your Government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. And, increasingly, Chinese citizens are called on to take risks, and make sacrifices, in the interests of global security. It was impressive to see, in our newspapers the other day, pictures of Chinese policemen in blue helmets preparing to join the United Nations mission in Haiti—an island buffeted by both human and meteorological storms, which is literally on the far side of the world from here. So I am here, in part, to express the world’s gratitude. Clearly, you in China have understood, as your saying goes, that we all "share the same breath". Human misery knows no frontiers, and nor should human solidarity. //
选项
答案
来到中国伟大的学府之一进行演讲让我感到非常荣幸。中国具有领先世界科技的历史传统,贵校正在帮助恢复并保持这一传统,贵校的毕业生在全国各地担任领导职位。和在中国其他许多地方一样,凡是来到清华大学参观的人,都不由的对伟大中国突飞猛进的发展和每天带给人民的知识和机会而感到兴奋。各位,你们尽可以为自己的国家和她25年来所取得的成就而感到骄傲。// 看着听众席上一张张年轻的面孔,我不由的对这里的留学生充满羡慕之情。我听说来自50多个国家的1000多名留学生有幸与大家一起在贵校同窗学习。这使我想起了我自己的求学岁月,当时我的祖国加纳刚刚获得独立。我们突然感到,我们的国家正在走向世界,我们每天都有新的发现。但是,我也记得迅速变化的年代带来的不仅是进步和兴奋,它同样能带来痛苦和困惑,甚至是破坏。// 变化越是迅速和令人兴奋。就越需要谨慎把握和明智、人性化的领导。我们必须维护秩序和稳定,但也不应扼杀探索、试验和表达意见的自由。作为年轻的学者,.你们比任何人都更清楚地知道,在国家的发展中,知识和科学有着举足轻重的作用。科技专业知识应该被用于全社会的发展和保障,不仅给少数人带来更大的财富,还要使全体公民感到更加安全,更加富裕。// 中国是一个伟大的国家,她不可能在孤立中实现发展。中国的发展影响了全世界,也使中国与世界其他地区建立起了新的关系。中国经济越来越依赖于与其他国家的交流,尤其是商品和资金的进出口。外国投资对于中国的经济增长起到了关键作用,而中国的外汇储备及贵国对本国货币的管理将在国际货币体系中发挥重要作用。这就是说,全世界的发展与繁荣对中国利害攸关。中国的安全也离不开国际的和平和稳定。// 贵国政府通过在联合国以及其他场所发挥的作用表明你们认识到了这一点。中国公民越来越多地被要求为全球安全承担风险、做出牺牲。前几天我们看到,我们的报纸上刊登了中国警察头戴蓝盔,准备奔赴海地参加联合国特派团工作的照片,这给我们留下了深刻的印象。天灾人祸不断的岛国海地实在是与中国远隔重洋。因此,今天我来到贵校也是为了表达全世界对中国的感激之情。中国人民显然理解,正如中国谚语所说的,我们“同呼吸共命运”。人类的苦难没有国界,人类的团结也应同样不分国界。//
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Xh0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Thefunctionof"whitenoise"istocanceloutpotentiallydistractingambientnoise.
Humanshavealwayslookedattheheavensand【C1】______aboutthenatureoftheobjectsseeninthenightsky.Withthedevelopmen
Despitemajorchangesinthecausesofdeathsincethe1900s,theassociationbetweendeprivationand【C1】______remainsfirmlyen
BigcitiesintheUnitedStatesaregrowingliketheyusedto.
Beingassertiveisbeingabletocommunicatewithotherpeopleclearly.Ifyoufeltthatyouhadexpressedwhatwasimportantto
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(PieeredeCoubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
作为短期项目,中国已经开始中等距离地将黄河水引到大城市里去。但是中国政府还有更大的计划,作为一个长期战略性项目,它将发起一个庞大工程,南水北调工程。这个项目由三条路线组成,东线、中线和西线,将分别从长江的上游、中游和下游调水以满足华北和西北地区对水的需求。
Lincoln,whomanyregardasoneofourgreatpresidents,wasoften______despitehisreputationoftellinggoodjokes.
SDMemoryCardsareversatile,high-capacitystoragecardsthatareextremelysmall—aboutthesizeofapostagestamp.
Thelowinterestratesonbanksloansprovidedanimpetusformanytobuyhomes.
随机试题
要求繁殖苗一级成品率不低于________。
门脉高压症的表现是
下列有关营运资金的说法中,不正确的是()。
ABC会计师事务所的章之含注册会计师作为W公司2007年度财务报表审计项目的项目负责人,在对W公司财务报表的审计过程中,发现W公司管理层存在下列问题:(1)在临近会计期末时编制虚假的会计分录;(2)随意修改固定资产预计使用年限;(3
林某12岁的女儿在农村小学上五年级,林某认为女孩迟早要嫁人,读再多的书也没用,还不如早点让她去赚钱。于是,在暑假时将女儿送到镇上一个个体户处打工。新学期开始,学校领导、老师和村干部多次登门家访,林某拒送女儿返校学习。列出案例中的违法主体,并指出违反了什
建立在日常交往基础上的,由主体与主体之间所结成的丰富而生动的“日常生活世界”,称为()
依据法律法规分管专门行政事务,通过一定运作机制,落实公共事务管理和服务诸任务的全部活动,具有专业性、局部性特点的机构是()。
从“蓝大保卫战”到“史上最严”的新环境保护法,再到对“洋垃圾”说“不”,“绿水青山就是金山银山”的理念已________。对于中国而言,这是转变发展方式、破解资源环境瓶颈制约、提升国际竞争力的内在要求,与国家乃至全球的可持续发展目标________。
新建文档WD12B.DOC,插入文档WD12A.DOC,将标题“习惯与自然”设置为黑体、小二号、居中;正文部分的汉字设置为宋体,字号为四号,字形为“加粗”,存储为文档WD12B.DOC。
【S1】【S2】
最新回复
(
0
)