首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化
admin
2011-01-11
78
问题
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。
高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;枢纽城市的经济增长率将迅速上升,因为便利的交通条件将吸引更多的投资者。
许多国际开发商支持这种看法。世界银行和亚洲开发银行正用巨额贷款支持中国开展公路建设。它们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。自上世纪末,亚洲开发银行已减少它在中国经济发达的东部地区的公路投资,而将重点转向较为贫困的西部地区。
在公路建设中,中国也很重视支线公路建设,因为支线公路可以使小城镇充分利用附近干线公路建设带来的发展机遇。
选项
答案
Up to now, China has built 19,000 km of highways. Since 1990, some 3,700 km of highways have been added each year. By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States. The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people’s lifestyles will change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient transportation facilities will attract more investors. Many international developers share this view. Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China’s road expansion. They believe highway construction is vital for poverty alleviation. Since the late 1990s, the Asian Development Bank has reduced its road investment in China’s economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region. During its highway construction, China pays great attention to the building of feeder roads, as they can help smaller towns make full use of the development opportunities brought about by the construction of nearby trunk highways.
解析
1.公路highways
[分析] 用词选词采分点。
road指所有的路,在一定的语境中或词搭配中也可指公路;而highway则专指公路;高速公路用express way。
2.到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达N55000公里。By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States.
[分析] 理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词and构成一个句子。
3.里程length
[分析] 用词选词采分点。
“里程”就是“路程”,也就是指距离或者说长度。
4.仅次于second only to
[分析] 理解结构采分点。
通常用second only to表示排名。inferior to也表示“次于”,但多指地位低下、质量次等。
5.许多国际开发商支持这种看法。Many international developers share this view.
[分析] 用词选词采分点。
“支持这种看法”的内在含义是双方的观点相同,所以,英译时,用share一词要比用support更为地道。
6.世界银行和亚洲开发银行World Bank and the Asian Development Bank
[分析] 基本素质采分点。
专有名词,如中国银行Bank of China,中国建设银行the Construction Bank of China等等。
7.他们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。They believe highway construction is vital for poverty alleviation.
[分析] 理解结构采分点。
原文中的“缓解”本是动词,而在译文中却成了名词,这是词类的转换,目的是为了更加适合译入语的习惯。
8.较为贫困relatively poor
[分析] 理解结构采分点。
“较为”relatively就是“相比较而言,相对来说”,所以,不能使用副词的比较级。
9.支线公路feeder roads
[分析] 用词选词采分点。
feeder支路、支线:a new feeder road for the motorway连接高速公路的新支线。
10.干线公路trunk highways
[分析] 用词选词采分点。
固定说法。还可以叫做trunk road。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/9erO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Duringaninternationalcrisis,many______messageswillgenerallyemanatefromthepresident’sonce.
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
OnChristmasEveinAmericatheshoppingmallsaresaturatedwithshoppersinafranticcompetitionforlastminutegifts.
Theremarkable______oflifeontheGalapagosIslandsinspiredCharlesDarwintoestablishhistheoryofevolution.
Somepeople______avoidquestionsofrightandwrongorremainneutralaboutthem.
Thissmallvillagewasfortifiedwiththestonewallinthewar.
中国华东进出口商品交易会(简称“华交会”)是中国规模最大、客商最多、展位最广、成交额最高的区域性国际经贸盛会。由上海市、江苏省、浙江省、安徽省、福建省、江西省、山东省、南京市、宁波市9省市联合主办。每年3月1日在上海举行,为期5天。自1991年以来,华交会
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
市县政府发布规范性文件后,应当自发布之日起()日内报上一级政府备案。
在Word2003中,插入的页码可以从1开始,也可以从0开始。()
男性,67岁。近两年来出现讲话时突然沉默不语,约两小时后转为正常,有时出现视幻觉。近一年来出现双手抖动,查双上肢肌张力齿轮样增高。非本病的核心症状是
患者中年男性,因进食油腻食品后上腹部持续疼痛12小时入院。既往有冠心病、十二指肠球部溃疡和胆囊结石病史。体检:T37.8℃,P110次/分,BP130/90mmHg。巩膜轻度黄染,腹软,上腹部明显压痛,无反跳痛,肠鸣音减弱,墨菲氏征可疑阳性。患者
切断肺结核传播途径最有效的方法是
在机场实际设计时,把停机坪设计归在飞行区设计中,是考虑到()等工作关系。
海关对于进口展览会所用的()物品,不属于免税范围,照章征税。
A公司是由甲出资20万元、乙出资50万元、丙出资30万元、丁出资80万元共同设立的有限责任公司。丁申请A公司为其银行贷款作担保,为此A公司召开股东会,甲、乙、丙、丁均出席会议,乙明确表示不同意。根据公司法律制度的规定,下列关于会议决议的表述中,正确的是(
A、 B、 C、 D、 C本题属于位置类题目。题干中的五幅图形包含的元素完全相同,只有部分元素的位置发生变化。其中短竖线顺时针移动,短横线逆时针移动,且每次都只移动一个区域。本题正确选项为C。
深刻:警句:警醒
最新回复
(
0
)