首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、
admin
2022-10-27
60
问题
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。
选项
答案
The exhibition industry is referred to, in China, as a sunrise industry. At present, China’s exhibition industry has become a new economic growth point. The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held, which exerted a far-reaching impact on the development of China’s exhibition industry. The two international events have not merely made China known to the world. More importantly, they have introduced abundant foreign capital, technology and talent to the exhibition industry of China. However, we must also be well aware of the restrictive factors in the development of China’s exhibition industry. Starting relatively late, China’s exhibition industry did not develop into an independent industry until very recently. Both the emergence and the development of the industry are spontaneous and random.
解析
1. 第一句中的“被誉为”可译为be referred to as或be known as。
2. 第三句的主语是“北京奥运会和上海世博会的成功举办”,而第四句的主语是“这两件国际盛事”。因此,为使两句衔接更加连贯,宜将第三句的句子主语处理为“北京奥运会和上海世博会”,故第三句可译为“The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held…”。“对……意义深远”可译作非限制性定语从句。
3. 最后一句中,可以将“带有自发性和随意性”翻译为系表结构,译为are spontaneous and random。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
滅私奉公で家庭も顧みず会社に尽くしても、風向きが変われば、窓際に追いやられ、________されて路頭に迷う。本当にそんな人生のままで良いのだろうか。
APEC(アジア太平洋経済________)首脳会議は、中国では、2001年に上海で、2014年に北京で開催され、日本では、1995年に大阪で、2010年に横浜で開催されている。
ワールドカップ初戦。日本は貴重な先取点を________、勝利をおさめた。今年のチームはディフェンスが強いことを世界に知らしめる結果となった。
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关长城的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Bruce:
Lastyear,mybrotherandIwenttoMiamiforavacation.Someofmyfriendswhohadbeentherebeforesaid【K1】________wasawon
随机试题
下列属于甘草药理作用的是
某男性患者常年服用硝酸甘油可以很好地缓解心绞痛急性发作时的症状,但近几个月发作频次明显增加,这时应推荐该患者加用哪种药物以预防心绞痛的发作
下述辅助检查中,哪一项不符合一般重度妊高征的血液生化改变
我国商务部在对来自甲国的进口某产品进行反倾销调查后,初裁决定采取临时反倾销措施,根据《反倾销条例》的规定,下列有关临时反倾销措施的陈述哪些是正确的?()
采用烘干法测定含有石膏土样的含水率时,烘箱的温度可采用()。
一般来说热力一级管网是指()。
企业的持续经营假设包括的内容主要有()。
某上市公司财务会计报告批准报出日为2001年4月20日,该公司在2001年3月份发生的下列事项中,应作为资产负债表日后事项调整事项处理的有()。
穆罕默德
物理层的电气特性有多种标准,其中CCITT的V.11建议中规定(44)。常用的EIARS-232接口的电气特性与CCITT的(45)兼容,在这种电路中,数据“1”的接口电平规定为(46)。在RS-232定义的接口线中,(47)表示计算机请求发送数据,(
最新回复
(
0
)