首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、
admin
2022-10-27
116
问题
会展业(exhibition industry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业已经成为新的经济增长点,北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展业引入了大量的外国资金、技术和人才。但是,我们也必须清醒地认识到制约中国会展业发展的因素。中国的会展业起步较晚,直至最近才发展成一个独立产业,其出现和发展都带有自发性和随意性。
选项
答案
The exhibition industry is referred to, in China, as a sunrise industry. At present, China’s exhibition industry has become a new economic growth point. The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held, which exerted a far-reaching impact on the development of China’s exhibition industry. The two international events have not merely made China known to the world. More importantly, they have introduced abundant foreign capital, technology and talent to the exhibition industry of China. However, we must also be well aware of the restrictive factors in the development of China’s exhibition industry. Starting relatively late, China’s exhibition industry did not develop into an independent industry until very recently. Both the emergence and the development of the industry are spontaneous and random.
解析
1. 第一句中的“被誉为”可译为be referred to as或be known as。
2. 第三句的主语是“北京奥运会和上海世博会的成功举办”,而第四句的主语是“这两件国际盛事”。因此,为使两句衔接更加连贯,宜将第三句的句子主语处理为“北京奥运会和上海世博会”,故第三句可译为“The Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo were successfully held…”。“对……意义深远”可译作非限制性定语从句。
3. 最后一句中,可以将“带有自发性和随意性”翻译为系表结构,译为are spontaneous and random。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XnvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
我们坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人。中国致力于和平解决国际争端和热点问题,推动国际和地区安全合作,反对一切形式的恐怖主义。中国举行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何
教育力の一つに、「研究が面白くて仕方がないと感じていること」を挙げたい。教師の中には研究をしない人もいると思う。たとえば自分がある程度の知識を身につけて、それを卸問屋のように年の若い未熟な人たちに「卸して」いく。そうすると別に研究を深めなくても、教師は一応
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"TheInternethasnowbecomeanimportantlearningtoolforchildren,expos
InSeptember,inBritain,youmayseealotofbirds【C1】________onroofsandtelegraphwires.Thesebirdsareswallows.Theyare
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关一起交通事故的记叙文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数80词左右。Ma
随机试题
依照《行政复议法》的规定,对于行政行为不服的,当事人应当在知道行政行为之日起()内向复议机关提出复议申请。
关于高血压脑病的特征,下述哪项是错误的
食管第二个生理狭窄距中切牙的距离约
根据《建筑工程建筑面积计算规范》(GB/T50353-2013),建筑物阳台的建筑面积的计算规则正确是()。
使用电子计算机进行核算的企业,其软件及其生成的会计凭证、会计账簿、财务会计报告和其他会计资料,也必须符合国家统一的会计制度的规定。()
下列各选项中,更接近完全竞争市场的是()市场。
海事局新进了一批公务员,领导让你组织他们进行为期三个月的培训。请问你怎么组织?怎么体现针对性和实效性?
汉代的三辅地区是指()。
A、 B、 C、 B题干中要求从A或B中选择一个,所以回答时必须要说出“……更好”。(A)是试图让人产生混淆的陷阱选项,它使人从题干中的picture联想到paint。(C)中出现了与wooden发音比较相似的would
Theswingingsinglelifestyleofthestereotypeismostpossibleforurban,educatedprofessionalandtechnicalpeople.Onlythe
最新回复
(
0
)