根据最新统计,67%的美国人能上网,该比例是中国的6倍。尽管互联网作用巨大,但许多问题远远没有解决。如:病毒侵入和信息安全。即使这些问题最终有可能得到解决,也需要艰辛的努力和多年时间。

admin2012-06-26  37

问题     根据最新统计,67%的美国人能上网,该比例是中国的6倍。尽管互联网作用巨大,但许多问题远远没有解决。如:病毒侵入和信息安全。即使这些问题最终有可能得到解决,也需要艰辛的努力和多年时间。

选项

答案According to the latest statistics, 67 percent of the U.S. population have access to the Internet, a percentage six times that of China(as large as China’s/ six times the percentage in China). Despite the influential(huge)role of the Internet, many problems(issues)are far from settled(solved), such as viral invasion(the attack by viruses)and information security. Even if it is possible to find final(eventual)solutions/these problems can be settled in the long run, it will take painstaking efforts and many years.

解析     1.“能上网”可翻译为access the Internet、have access to the Internet、have the Internet access。注意internet前要有定冠词。
    2.倍数的表达看似复杂,实际上不难,关键是抓住规律。倍数词后不要用介词of,有时也不需as...as...,可以直接接表示量的词,如size、age、length、weight price、cost、speed、population。例如:
    他年龄是我的二倍。
    He is twice my age.
    他阅读的速度是我的两倍。
    He can read at twice my speed或He can read twice as fast as I do.
    该教室的面积是我房间面积的四倍。
    This classroom is four times the size of my room.
    3.翻译“尽管”时,能用介词despite或in spite of的情况下就不要用从句表达。中国学生习惯于首选though或是although,其实despite的使用频率要远远高于我们的想像。该词不仅常接名词,也可在名词后使用同位语从句或定语从句,
    如下列结构:
    Despite the hopes of freedom these risings inspired, Soviet policy was not, for the moment, toughened in Eatern Germany. (Obama)
    Despite the deserved sense of accomplishment these men and women felt,...our conversations were marked by another, more ominous strain...(Obama)
    Despite the possibility that you can learn each text by heart, you need to think in English.
    4.表示“远非”可用far from,后面常用形容词,如far from easy/certain/satisfactory/perfect,不能用名词,也没必要加上being。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y0TO777K
0

随机试题
最新回复(0)