首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(Guozijian Stree
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(Guozijian Stree
admin
2019-07-19
86
问题
北京
胡同
(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;
国子监街
(Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的
草根
(grassroots)文化。
选项
答案
Beijing Hutongs refer to lanes or narrow streets typical in Beijing which originated in Yuan Dynasty. These Hutongs got their names from various sources. Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes; some were named based on their shapes. For example, Zhang Zizhong Road is a Hutong named after the famous anti-Japanese General Zhang Zizhong; Guozijian Street got the name because this Hutong was the location of Guozijian, the highest academy of educational system in ancient China, Beijing Hutongs are not only the living places of common people, but also the peculiar cultural name cards of Beijing, symbolizing the culture of grassroots in Beijing.
解析
1.第一句话中后半部分“始建于元朝”在英译时没有译成and they originated in the Yuan Dynasty,而是译成which引导的定语从句which originated in the Yuan Dynasty,修饰Beijing Hutongs,这样无需用并列句就可以表达出整句信息,符合英文多用从句的表达习惯。
2.第三句的“有的以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名”在翻译时可合并成一句,用并列连词or衔接:Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes,这样可以使译文更简洁。
3.在“这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地”中,定语较长,翻译成英文时,可以将“中国古代教育体系中的最高学府”作为“国子监”的同位语,即Guozijian,the highest academy of educa-tional system in ancient China,使译文更地道。
4.最后一句汉语句子较长,其中有考生熟悉的短语“不但……更是(而且)……”,可用not only…but(also)…来表达;“代表着北京的草根文化”可以用现在分词symbolizing引导名词短语作伴随状语,使译文句式富于变换。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y0X7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Shecan’tfindanewplacetolive.B、Shethinksshewillloseherdepositmoney.C、Thecontractstatesshemuststayatleast
A、Theycoulddrivetheinsectsaway.B、Theycouldkeeptheplantswellwatered.C、Theycouldbuilddevicestotrapinsects.D、Th
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不
A、Damagetotheequipment.B、Theman’swrongoperation.C、Thelineupgrading.D、Itwasunclear.C女士回答说:可能由于电信公司的电路升级而造成了一些用户的电话信
Theperiodofadolescence,i.e.,theperiodbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectati
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
自主(地)
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
经济繁荣
只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
随机试题
下列选项中,不属于抗ENA抗体的是
牙合支托窝过深见腭侧基托过长,不密合见
检查心脏震颤的方法是
小张2008年3月3日购买新房,当年3月20日申请住房抵押贷款,当年4月2日银行放款。2009年4月7日,小张申请将原住房抵押贷款转为个人抵押授信贷款,则该授信贷款有效期间起始日为()。
中国石雕的产地较多,各地石雕异彩纷呈,其中以()最为著名。
在教育工作中,“不陵节而施”依据的是个体身心发展的()规律。
CapitalCityandSmithsvillearetwofairlylargetownsintheMidwestnearChicago.NeitherisaswellknownasChicago.(1)___
使用VC6打开考生文件夹下的源程序文件modi1.cpp,但该程序运行时有错,请改正程序中的错误,使程序输出的结果为:150200注意:错误的语句在//********error********的下面,修改该语句即可。提示:
使用VC6打开考生文件夹下的源程序文件modi1.cpp,该程序运行时有错误,请改正其中的错误,使程序正常运行,并且输出以下结果:(4,5)7,8(4,8)注意:错误的语句在//******error******的下
A、Inthestudent’sownwords.B、Indirectquotations.C、Inshortphrases.D、Inshorthand.A细节辨认题。释义(paraphrases)是最好的方法,而释义的具体做法就
最新回复
(
0
)