首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(Guozijian Stree
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(Guozijian Stree
admin
2019-07-19
69
问题
北京
胡同
(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;
国子监街
(Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的
草根
(grassroots)文化。
选项
答案
Beijing Hutongs refer to lanes or narrow streets typical in Beijing which originated in Yuan Dynasty. These Hutongs got their names from various sources. Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes; some were named based on their shapes. For example, Zhang Zizhong Road is a Hutong named after the famous anti-Japanese General Zhang Zizhong; Guozijian Street got the name because this Hutong was the location of Guozijian, the highest academy of educational system in ancient China, Beijing Hutongs are not only the living places of common people, but also the peculiar cultural name cards of Beijing, symbolizing the culture of grassroots in Beijing.
解析
1.第一句话中后半部分“始建于元朝”在英译时没有译成and they originated in the Yuan Dynasty,而是译成which引导的定语从句which originated in the Yuan Dynasty,修饰Beijing Hutongs,这样无需用并列句就可以表达出整句信息,符合英文多用从句的表达习惯。
2.第三句的“有的以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名”在翻译时可合并成一句,用并列连词or衔接:Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes,这样可以使译文更简洁。
3.在“这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地”中,定语较长,翻译成英文时,可以将“中国古代教育体系中的最高学府”作为“国子监”的同位语,即Guozijian,the highest academy of educa-tional system in ancient China,使译文更地道。
4.最后一句汉语句子较长,其中有考生熟悉的短语“不但……更是(而且)……”,可用not only…but(also)…来表达;“代表着北京的草根文化”可以用现在分词symbolizing引导名词短语作伴随状语,使译文句式富于变换。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y0X7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、1monthbeforemovingout.B、2monthsbeforemovingout.C、6monthsbeforemovingout.D、Atthetimewhenmovingout.A
A、Therewillbefewerjobsforhumaninthefuture.B、Theexistingjobswillbecomemorecompetitive.C、Someotherjobopportuni
A、Todiscussonewayitimpactedjazzmusic.B、Toexplainwhythegovernmentreducedsometaxes.C、Todescribeacommonthemein
A、Theydidn’tusesingers.B、Theygavefreeconcerts.C、Theyperformedinsmallnightclubs.D、Theyshortenedthelengthoftheir
A、Heshouldmoveoutoftheapartment.B、HeshouldkickJohnoutofthedepartment.C、Heshouldnotbringanyonetotheapartmen
A、Sam.B、Ms.Connors.C、Sarah.D、Paula.B细节题。根据SowereportedittoMs.Connors,theowner.可知房屋所有者是Ms.Connors。因此,正确答案是B。
新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新能源汽车研发和示范布局。我国的新能源汽车产销量逐年增长。发展新能源汽车可作为解决能源及环境问题、实现可
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。推动发展汉语项目不是没有遇到困难。由于缺乏受过训
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
中国民族音乐,一般简称“民乐”或“国乐”,是中国特有的音乐品种。中国传统音乐以五声音阶(pentatonicscale)为基础,追求自然、和谐、含蓄(subtlety)的美感,在几千年的发展过程中,留下了极为丰富的民族音乐文化遗产。民乐的乐器种类很多,可
随机试题
慢性浅表性胃炎与萎缩性胃炎的胃镜观察主要区别是
女,47岁,右下腹包块。结肠镜检查提示升结肠癌。其临床表现除有低热外,最可能伴有的是
A.副作用B.毒性作用C.过敏反应D.二重感染E.后遗效应猪长期使用乙酰甲喹后,可引起肝、肾损害,此作用属于()
护士为婴儿盆浴时,防止水进入耳朵的方法是()
滥用行政权力排除、限制竞争的行为,是我国《反垄断法》规制的垄断行为之一。关于这种行为,下列哪些选项是正确的?()
某钢筋混凝土预制方桩,边长400mm,混凝土强度等级C40,主筋为HRB400,1218,桩顶以下2m范围内箍筋间距100mm,考虑纵向主筋抗压承载力,根据《建筑桩基技术规范》JGJ94—2008,桩身轴心受压时正截面受压承载力设计值(kN)最接近下列何
高强度大六角头螺栓连接副终拧完成()应进行终拧扭矩检查。
上海期货交易所铝和天然橡胶期货合约的交割月份规定是一样的。()[2012年5月真题]
赫尔巴特说:“我不承认有任何‘无教育的教学’”“教学如果没有进行道德教育,只是一种没有目的的手段”。这两句话表明德育应该具有()
Theworldneedslegalguidelinesforburyinggreenhousegasestohelpthestilltinybusinessbecomeoneofthemainwaysoffig
最新回复
(
0
)