首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduate cr
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduate cr
admin
2019-07-19
85
问题
近年来,中国硕士研究生
招收
(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对
高端人才
(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成
考研热
(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此,中国高校需向学生提供适当的就业指导。
选项
答案
China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate school entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates’ academic pursuit and the society’s increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universities in China should provide students with proper career guidance.
解析
1.第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为“招收规模”和“报考人数”,故可拆译为两个句子,用短语as a result承接,突出因果关系,即译为China is expanding its recruitment of...As a result,the number of...。
2.第二句话中的“大学毕业生对学术的追求”和“社会对高端人才的需求增加”可处理成名词性短语,跟在Be—sides之后,即分别译为college graduates’academic pursuit和the society’s increasing demand fortop—level talents。
3.第三句“基于人才市场竞争……”中,“人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求”和“很多大学生毕业后选择……”暗含因果关系,故可用连词as将二者翻译成主从句的形式,即As the competition in the jobmarket…and supply of jobs…,many college students choose to…。
4.“考研热在某种程度上反映了社会需求”这句话中的“反映了”有两种译法,一是译成名词形式an indica-tion of…,二是翻译成动词reflect。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyhavebadrelationshipwithothers.B、Theygooutforawalktoofrequently.C、TheyareaddictedtotheInternet.D、Theys
A、Aplatewithwater.B、Aplatewithfood.C、Adirtyplate.D、Acleanplate.D选项均涉及盘子,预测题目应该跟餐饮有关。讲座最后聊到餐饮习俗:与埃及和中国不同,美国人认为你把盘里的
A、Theformerpresidenthasdoneagoodjob.B、Moststudentsthinkwomenenjoyequalrights.C、Thewomancan’tcompetewithother
A、Consideringeasternphilosophy.B、Takingwesternmedicines.C、Changingpatients’lifestyle.D、Usingvitaminsupplements.ADr.B
A、Friendship.B、Memory.C、Academicperformance.D、Handwriting.C讲座中提到,科学家研究发现,电脑可能会影响学生的在校表现(performanceinschool),这称作academic
A、TheUniversityfaculty.B、TheStudentAssociation.C、TheAlumniAssociation.D、ThePresidentoffice.C女士说组织该活动的是校友联合会,故选C。听到什么
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。
丽江古城(theOldTownofLijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是茶马古道(theAncientTeaHorseRoad)上的重镇。丽江古城没有城墙,
庆祝(节日)
全球化是描述全球社会时使用的一个术语,即在这个社会中,世界上某一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生影响。全球化是通信、运输、信息技术发展的结果。它体现了个体、社区、公司以及各国政府间日益增长的经济、政治、科技和文
随机试题
慢性消化性溃疡不具备的病理变化是
关于传入侧支抑制
低渗性脱水的常见病因是高钾血症的常见病因是
按照《治安管理处罚法》的规定,询问不满多少周岁的违反治安管理的行为人,应当通知其父母或者其他监护人到场?()
某大厦建设工程项目的业主与某监理公司和某建筑工程公司分别签订了建设工程施工阶段委托监理合同和建设工程施工合同。为了能及时掌握准确、完整的信息,以便依靠有效的信息对该建设工程的质量、进度、投资实施最佳控制,项目总监理工程师召集了有关监理人员专门讨论了如何加强
假定有A、B两个投资方案,它们的投资额相同,现金流量总和也相同,但A方案的现金流量逐年递增,B方案的现金流量逐年递减。如果考虑资金时间价值,在两方案均可行的情况下,下列表述正确的是()。
下列项目中,应计入商品流通企业存货入账价值的有()。
今年祖父的年龄是小军年龄的6倍,几年后祖父的年龄是小军年龄的5倍,又过几年以后,祖父的年龄是小军年龄的4倍。由此可知,祖父今年60岁。()
WhilepopularintheU.S.,theAprilFool’sDaytraditionisevenmoreprevalentinEuropeancountries,suchasFranceandGre
Home,Sweet(andSour)HomeOnAugust15,1945,thedaythatwarended,Australiawasjubilant.Amonthlateritwasmorewar
最新回复
(
0
)