首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduate cr
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成考研热(postgraduate cr
admin
2019-07-19
104
问题
近年来,中国硕士研究生
招收
(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对
高端人才
(top-level talent)的需求增加外,就业压力大也是造成
考研热
(postgraduate craze)的关键因素。基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。虽然考研热在某种程度上反映了社会需求,但是也给大学生带来了巨大的心理压力。因此,中国高校需向学生提供适当的就业指导。
选项
答案
China is expanding its recruitment of postgraduates in recent years. As a result, the number of undergraduates taking graduate school entrance exam is increasing with each passing year. Besides college graduates’ academic pursuit and the society’s increasing demand for top-level talents, intense employment pressure is the key contributor to postgraduate craze. As the competition in the job market is increasingly fierce and supply of jobs falls short of demand, many college students choose to further their study rather than enter the job market after graduation. Although postgraduate craze is to some extent an indication of social needs, it also brings enormous psychological stress to college students. Therefore, universities in China should provide students with proper career guidance.
解析
1.第一句话较长,前后两个短句含因果关系,但叙述的主体各不同,分别为“招收规模”和“报考人数”,故可拆译为两个句子,用短语as a result承接,突出因果关系,即译为China is expanding its recruitment of...As a result,the number of...。
2.第二句话中的“大学毕业生对学术的追求”和“社会对高端人才的需求增加”可处理成名词性短语,跟在Be—sides之后,即分别译为college graduates’academic pursuit和the society’s increasing demand fortop—level talents。
3.第三句“基于人才市场竞争……”中,“人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求”和“很多大学生毕业后选择……”暗含因果关系,故可用连词as将二者翻译成主从句的形式,即As the competition in the jobmarket…and supply of jobs…,many college students choose to…。
4.“考研热在某种程度上反映了社会需求”这句话中的“反映了”有两种译法,一是译成名词形式an indica-tion of…,二是翻译成动词reflect。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t9W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theyhavebadrelationshipwithothers.B、Theygooutforawalktoofrequently.C、TheyareaddictedtotheInternet.D、Theys
A、46%ofthem.B、47%ofthem.C、62%ofthem.D、66%ofthem.B录音提到,66%的受访者认为美国贫富矛盾“严重”和“非常严重”,比2009年的47%上升许多,问题是问2009年的比例值,所以B项是正
颐和园(theSummerPalace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
放风筝
塑像
围棋(Go)是一种策略性棋盘(board)游戏,起源于古代中国,是世界上最古老的棋盘游戏之一。尽管其规则相对简单,但却富于策略与变化,因此,它是一项既朴素又复杂的游戏。围棋有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动
MyViewonPostgraduateCraze1.目前考研正形成热潮2.分析这股热潮产生的原因3.我的看法
在中国西南遥远的云南省,有一个神秘而又充满传奇的地方,这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流。藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物。同时也孕育了多彩的民族文化。在中国西南部的一个偏远的角落里即将举行一场庆典,傣族人为他们一年中最重要的节日收集水。泼水节
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意义而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
随机试题
Hislecturedidn’tconfineonlytotheteachingmethods.
行政机关对当事人进行处罚时使用非财政部门的罚款收据的,当事人()
简述对广告内容的审查。
A.石棉B.玻璃棉C.二氧化硅D.木粉E.水泥尘
大年初一的早晨,结束夜班工作的护士发现接班护士没有来,且无法联系。此时,夜班护士正确的处理方法是报告()。
以下不属于城市用地竖向工程规划设计方法的是()
邓小平理论是()。
设y=f(lnx)f(x),其中f可微,则dy=_________。
磁盘存取时间包括寻道的时间、定位扇区的时间以及读写数据的时间,若磁盘的转速提高一倍,则______。
命令“DIMEmyArray(10,10)”执行后,myArray(5,5)的值为()。
最新回复
(
0
)