首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clums
admin
2015-11-27
43
问题
To help others, you don’t have to be an efficient expert in the art; the main thing is the intention. You may be crude and clumsy, wasteful and ineffective, but if you sincerely try to help, your attempt produces nothing but good. The one you are trying to help knows your intention and is strengthened and encouraged by the magic of your sharing. In nearly every case, your simple desire to help, converted into action, produces the good sought. But perhaps the greatest good is the good that you yourself get out of the attempt. Service to others delivers more joy to you than the joy you deliver to them. In doing good, you free yourself from the terrible burden of self; you escape from yourself into a clean world of joy and light. The good you simply try to do, regardless of the outcome, is always a success inside yourself.
Unselfish giving is your most efficient formula for happiness, for you have embraced Eternity instead of Self; you have felt life, and you are now the world bigger than you were before you began the project.
选项
答案
若想助人,你并不一定要成为深谙助人之道的专家,重要的是要有一颗助人之心。你或许粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效,但若是诚意相助,你努力的结果定会是好的。你想帮助的人得知你的心意后,会因为你同担困苦产生的神奇力量而坚强振作起来。每次你把单纯的助人之心转化为行动时,几乎都会产生期望的善果。然而你助人时带给自己的善果或许是最大的善果。服务他人所获得的快乐比你为他人带去的快乐要多。行善时,你便摆脱了自我的可怕负担,进入了一个欢乐而光明的清新世界。只要抱着单纯行善之心,无论结果如何,都是你内心的一种成功。 无私施予是获得快乐最有效的方式,因为你信奉的是“永恒”而非“自我”,你真切地感受生命,而你现在的世界要比行善伊始时更加宽阔。
解析
1.第一段第一句中的art指“艺术”,此处具体引申为“助人之道”;intention指“目的,意图”,此处则引申为“助人之心”。
2.第一段第二句中有几个并列的形容词crude and clumsy,wasteful and ineffective,翻译时注意发挥汉语多用四字词语的优势,译为“粗心鲁莽、笨手笨脚、徒费工夫又毫无成效”;nothingbut意为“仅仅,只”。
3.第一段第三句中的magic指“魔力,神奇的力量”。
4.第一段第四句的主语部分your simple desire to help,converted into action中的过去分词短语converted into action充当simple desire to help的后置定语,该部分可译成一个句子“你把单纯的助人之心转化为行动”。
5.第一段第四句中的the good sought可译为“善果”,过去分词sought作后置定语时,指“追求的,期望的”。
6.第一段第五句中的attempt指“尝试”,该词是中性词,翻译时注意其褒贬色彩,不要译成“企图”。
7.第一段第七句中的free yourself from可译为“摆脱……”,不要生硬地译成“把自己从……解放出来”。
8.第二段中的formula指“公式,规则”。Eternity和Self两个词使用了大写形式,表示强调,在译文中可以加引号表示强调。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Y5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Howdoyouchooseacollege?Someofyoumightchooseaschoolbasedonthe【N1】______thatitoffers.Somemightchooseonethat
SurvivorsofearthquakeinHaitiarefacedwiththefollowingsituationsEXCEPT
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
DepressionDepressionaffectspeopleofeverycolor,race,economicstatus,orage.Unfortunately,noteveryonerecognizesd
TheNationalHealthServiceofU.K.wasfirstestablishedin
Whenaspeakerexpresseshisintentionofspeaking,suchasaskingsomeonetoopenthewindow,heisperforming______.
Weoftenreadinnovelshowaseeminglyrespectablepersonorfamilyhassometerriblesecretwhichhasbeenconcealedfromstr
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
A、Tuitionfees.B、Foodandlodging.C、Inheritances.D、Characters.C本题设题点在对话问答处。在被问及再婚对成年的孩子有何影响时,根据句(6)可知,再婚前一定要考虑遗产继承的问题,否则你的小孩
A、Singlepeople.B、Marriedcouples.C、Newlyweds.D、Everybody.D本题设题点在对话问答处。原文并未提及单身的人,因此排除[A];根据句(2—1)可知,罗宾博士写这本书不是特定为了已婚夫妇或者正在考
随机试题
不属于低分子溶液剂的是()。
围绝经期妇女的护理不正确的是
以下关于口腔白斑病恶变倾向说法不正确的是
根据乳腺癌淋巴转移的主要途径,护理评估应重点关注的部位是
某房地产开发公司A拟在某市原属于甲单位划拨土地上进行开发建设一住宅小区。其开发方案一部分建成住宅用于原单位拆迁户回迁,一部分建造商品住宅向社会出售。A公司在开发项目建设过程中需融资。并在开发项目建设过程中,委托中介机构作为住宅项目的销售代理,预售其在建住宅
商品流通企业在决策方案选定以后,为确保决策方案的顺利实施,应做好的主要工作有()。
2019年下半年,实行标准工时制的甲公司在劳动用工方面发生下列事实。(1)9月5日,已累计工作6年且本年度从未请假的杨某向公司提出年休假申请。(2)10月20日,尚处于试用期的马某在上班途中受到非本人主要责任的交通事故伤害,住院治疗2个月。(3)因工
根据记忆规律如何组织学生有效复习?
A、 B、 C、 D、 A
A、Helikesthediscoparty.B、Henevermissesanydiscoparties.C、Helikesthediscobetterthananyotherthings.D、Hedislike
最新回复
(
0
)