首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
admin
2015-11-27
31
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理念和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们所奉行的宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向,还是其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contours指“轮廓,外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning本义为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”;enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表示让步,可译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的ourpractice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为“达成相互间的理解”,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combating本义为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.第三段最后一句中的antidote本义为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
Somepeoplesaythesuccessofacountryliesinthequalityoflifeenjoyedbyitspeopleandhasnothingtodowithmoney,but
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
嫉妒是一种微妙的情感,强烈而又隐蔽,自己对自己也不愿意承认,却又时不时地表现出来。嫉妒很伤人,很降低人,使人变蠢,变得可笑,可悲,可厌。一个人越是掩饰自己的嫉妒,就越容易被别人觉察出来。嫉妒是弱者的激情,因为他除了嫉妒还是嫉妒,做不出什么能使自己感到自豪、
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
回想起小学四年级以后的日子,便有如进入了一层一层安静的重雾,浓密的闷雾里,甚至没有港口传来的船笛声。那是几束黄灯偶尔挣破大气而带来的一种朦胧,照着鬼影般一团团重叠的小孩,孩子们留着后颈被剃青的西瓜皮发型,一群几近半盲的瞎子,伸着手在幽暗中摸索,摸一并不知名
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)
茶,这一美妙的饮品原产地在中国。四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统。尤其在英国,下午茶的习
A、Singlepeople.B、Marriedcouples.C、Newlyweds.D、Everybody.D本题设题点在对话问答处。原文并未提及单身的人,因此排除[A];根据句(2—1)可知,罗宾博士写这本书不是特定为了已婚夫妇或者正在考
随机试题
______inaseeminglyendlesswar,thegeneralwasforcedtoevaluatethesituationagain.
降低孕产妇死亡率及围生儿死亡率属于:
雨天和雪天进行高处作业时,必须采取可靠的防滑、防寒和()措施。
(2005年)过点M(3,-2,1)且与直线平行的直线方程是()。
根据乌拉圭回合《海关估价协议》,海关在进行估价时,应依次采用如下估价方法()。
成熟期的行业盈利很大,投资风险也相对较高。()
2006年6月5日,A公司向B公司开具一张金额为5万元的支票,B公司将支票背书转让给C公司。6月12日,C公司请求付款银行付款时,银行以A公司账户内只有5000元为由拒绝付款。C公司遂要求B公司付款,B公司于6月15日向C公司付清了全部款项。根据《票据法》
①获得相对的自由,从而充分地达到自我实现的境界 ②“美”是人生的最高境界 ③人只有满足自己和社会的需要才能达到“善” ④“善”侧重于掌握人的需要 ⑤而“美”则侧重于在“真”“善”的前提下,超越二者的局限性 ⑥“真”侧重于人掌握客观规律
Insomewaystheemploymentinterviewislikeapersuasivespeechbecausetheapplicant(interviewee)seekstopersuadetheempl
Then,whydoAmericanswanttoworkharder?OnereasonmaybethattherealearningsofmanyAmericanshavebeenstagnantorfa
最新回复
(
0
)