首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to
admin
2015-11-27
45
问题
This is a period in which the old world is slowly but irreversibly changing and the contours of a new one are just beginning to take shape. Traditional institutions are being challenged. Budgets are being squeezed. Families are being stressed. All of this flux and churning creates enormous anxiety.
At times of change, we must stay true to the ideals and principles that are at the heart of the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights. Among those core values is tolerance. Our practice of tolerance must mean more than peaceful coexistence, crucial as that is. It must be an active understanding fostered through dialogue and positive engagement with others.
This is especially critical in combating the discrimination that causes so much divisiveness, destruction and death. We all have a responsibility to protect those vulnerable to discrimination, whether based on race, religion, nationality, language, gender, sexual orientation or other factors. Practicing tolerance can serve as the antidote to prejudice and hatred.
选项
答案
在这样一个不断变化的时代,我们必须信守《联合国宪章》和《世界人权宣言》的核心理念和原则。宽容是其中的核心价值之一。我们所奉行的宽容肯定不仅仅是和平共处,尽管这是至关重要的。我们必须通过对话并与他人进行正面接触,从而积极达成相互间的理解。 这对于消除歧视来说尤为重要,因为歧视导致了诸多不和、毁坏和死亡。我们大家都有责任保护那些弱势群体免遭歧视,无论此种歧视是基于种族、宗教、国籍、语言、性别、性取向,还是其他因素。奉行宽容有助于消除偏见和仇恨。
解析
1.第一段第一句较长,因此翻译时应按照汉语表达习惯进行断句。其中,contours指“轮廓,外形”。
2.第一段后四句的句式较为简短,但所表达的意思结合较为紧密,翻译时可以合为一句。churning本义为“搅拌”,这里指的是“各种变化所引起的动荡”;enormous anxiety意为“巨大的焦虑”,这里根据上下文可译为“使人们深感不安”。
3.第二段第一句的开头部分At times of change应承接上文,译为“在这样一个不断变化的时代”。
4.第二段的第三句中,crucial as that is是典型的英语倒装句,表示让步,可译为“尽管这是至关重要的”。
5.第二段的最后一句翻译时应当按照汉语的习惯调整语序,It指的是上句中所提到的ourpractice of tolerance,因此翻译时可直接译为“我们必须……”。active understanding意为“达成相互间的理解”,而positive engagement这里指的是“与他人进行正面接触”。
6.第三段的第一句中,combating本义为“与……进行斗争”,combating the discrimination在这里可译为“消除歧视”。
7.第三段最后一句中的antidote本义为“解毒剂”,这里可意译为“有助于消除……”。
我们所处的这个时期,旧世界正在缓慢而不可逆转地发生改变,而新世界的轮廓才刚刚开始形成。传统体制正面临着挑战,财政预算在不断紧缩,而每个家庭所面临的压力也不断增大,所有这些变化和动荡使人们深感不安。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Anystudentsettingoutonacademiccareerinscienceislikelytobecomeincreasinglyseparatedfromhumanitiesandsociety.Ev
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
Onetrulyremarkableachievementthatsetsushumansapartthe【M1】______restoftheanimalkingdomisourcreationanduseof
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里,
现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容。(2011年真题)
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
A、Crimes.B、Discrimination.C、Urbanization.D、Woman’sright.C本题设题点在列举处。根据句(8)可知,渥太华会议提出获得健康必须要应对一系列问题,包括贫穷、污染、城市化、自然资源枯竭、社会异化和恶
都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
随机试题
______motivationreferstothementalassociationssuggestedbytheconceptualmeaningofaword.
A.评论性幻听B.议论性幻听C.争论性幻听D.原始性幻听E.命令性幻听精神分裂症没有诊断意义听幻觉是
甲企业是一个国家需要重点扶持的高新技术企业,在缴纳企业所得税时,其适用的税率为()。
实际控制人是指虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司行为的人。( )
在资源管理器中,选定多个不连续对象要按下_______键,再用鼠标选择。
Withoutquestionthereareplentyofbargainstobehadatsalestime—particularlyatthetop-qualityshopswhosereputationdep
标志着第一次国共合作正式形成的是()
一台交换机具有12个10/100Mbps电端口和2个1000Mpbs光端口,如果所有端口都工作在全双工状态,那么交换机总带宽应为
A、 B、 C、 D、 A
Basketballisstillayounggame.Inthewinterof1891,acertaincollegewashavingtroublewithitsboystudents.Theweather
最新回复
(
0
)