首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
随着生活水平的提高,保健品(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物
admin
2016-04-20
30
问题
随着生活水平的提高,
保健品
(health care products)日益受到中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美容饮品。这些保健品宣称含有
抗氧化物
(antioxidants),能使人增强体质、延缓衰老。然而,最近有研究表明抗氧化物可能只是一个医学童话。几乎没有什么数据可以证明抗氧化物可以预防疾病。专家认为,要打败
氧化作用
(oxidative stress),就要多运动,多吃水果和蔬菜。
选项
答案
Chinese people tend to welcome health care products as the living standards improve. They would spend quite a large sum of money buying energy drinks, vitamin pills and beauty drinks. These health care products claim that they contain the antioxidants which could build bodies and slow aging. However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairy tale. There is little data supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Experts say that to fight oxidative stress, people need to do more exercise and eat more fruits and vegetables.
解析
1.在第1句中,“随着生活水平的提高”是状语,可译为状语从句as the living standards improve,也可译为介词短语with the improvement of the living standards;“保健品日益受到中国人的喜爱”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达结构,译为health care products become increasingly popular withChinese people,也可将主语转换为中国人(Chinese people),将保健品转换为宾语,译为Chinese peopletend to welcome health care products。
2.第2句中的谓宾结构“花费大量金钱来购买……”可套用英语常用表达spend time/money(in)doing sth.,译为spend quite a large sum of money(fit)buying…。
3.第3句“这些保健品宣称含有抗氧化物,能使人……”中包含3个动词,如果逐字对译为These health careproducts claim that they contain…and make people…则稍显生硬。分析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物(antioxidants)的作用,故在翻译时,可将其转译成抗氧化物的定语从句。
4.第5句前半部分的“几乎没有什么数据”可处理成There be结构,“几乎没有”用little表达;“可以证明抗氧化物可以预防疾病”是补充说明“数据”的情况,可用分词短语supporting…表达,其中的“抗氧化物可以……”说的是抗氧化物的作用,译作名词短语the use of antioxidants to…简洁明了,“可以预防疾病”表目的,用不定式短语to protect against diseases来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YNe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗。春节联欢晚会时长四个多小时。据央视统计,晚会每年会吸引无数观众。今年观看春晚的人数就超过了7亿,春晚为世
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
A、Thebettertastethatislessaddictive.B、Thereducedrisktotheirhealth.C、Thehigherstatustheysymbolize.D、Thelesssm
A、Takingpartinfights.B、Laughingatothers.C、Consumingsoftdrinks.D、Attackinganimals.A短文提到,侵略性行为包括损坏别人的东西(destroyingpos
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
人们在喜庆场合燃放焰火(firework)以增加节日气氛。焰火含有化学物质,点燃后会发出颜色形状各异的火花,绚丽夺目。最早关于焰火的记载出现在公元7世纪的中国。早在宋朝(theSongDynasty),中国的普通百姓就可以从市场上买到焰火。焰火被用作庆
Asregardssocialconventions,wemustsayawordaboutthewell-knownEnglishclasssystem.Thisisanembarrassingsubjectfor
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
随机试题
Task2A.rapidlyreductionintheamountoielectricityB.harmingthepeopleC.throughthepipesD.agreatexpenseE.t
A.0.9%氯化钠注射液B.5%葡萄糖注射液C.50%葡萄糖注射液D.复方氯化钠注射液E.低分子右旋糖酐注射液静脉滴注青霉素的不宜溶媒是()。
某施工单位承担一台大型压缩机和一台配套的燃气轮机的吊装任务,压缩机单重为82t,燃气轮机单重为37.41t,整体到货。在施工现场可提供200t、170t的大型汽车式起重机各一台。200t、170t汽车式起重机吊索具重量均为2t。由于现场条件限制,
投资决策与风险控制是集合资产管理计划说明书的主要内容之一,但这一部分不包含下面的( )。
下列选项中,属于我国企业所得税的纳税人的选项有()。
持续经营假设是指即使有可靠证据表明企业有可能破产,也不能改变会计确认、计量和报告的原则和方法。()
2010年3月1日,某会计师事务所受一家中外合资经营企业(以下简称“合资企业”)的委托,对该企业2009年度的财务状况进行审计,并为其出具审计报告。该会计师事务所指派的注册会计师进驻合资企业之后,了解到以下情况:(1)合资企业系由香港的甲公司与内地的乙公
【2017下】请围绕“有用的工具”为大班幼儿设计主题活动,应包含三个子活动。要求:写出一个子活动的具体活动方案,包括活动的名称、目标、准备以及主要环节。
结构化程序设计的3种基本结构分别是顺序、选择和______。
A、ChinaTelecomB、ChinaRailcomC、ChinaMobileD、ChinaUnicomB
最新回复
(
0
)