首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。 B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。 B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and
admin
2014-01-11
104
问题
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。
B: This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I’m deeply impressed by what I’ve seen here.
A:您到这儿已经好几天了吧?去过哪些地方呢?
B: Yes, I’ve been round the city, and seen some famous sites of historical interest. I enjoyed the visits very much, especially the visits to the museums.
A: 您这么喜欢我们的城市,真是太好了。我想您也喜欢我们的商务建议吧。不知道您给我们带来了什么好消息?
B: Well, I think we have explained to you in our correspondence why we could not accept your proposal. As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts. That’s really a tremendous amount of work as well as money which are beyond our means.
A:贵公司是世界上著名的跨国公司,电机业的龙头老大,我们要买的这个成套设备对你们来说根本算不了什么。
B: But, Mr. Xia, you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice.
A:我能理解。跨国公司子公司的财务都是独立核算、自负盈亏的。我了解贵公司,单独制造我们要买的这些成套设备对你们来说是毫无问题的,况且必要的时候你们总部还会给予财务帮助呢。
B: Oh, I agree on that point. But you see, even if our head office gives us any financial aid, interest has to be paid just the same as a loan from a commercial bank. By the way, what about the banker’s guarantee?
A:我们会请中国银行担保。您有什么具体建议吗?
B: Yes. I propose that payment be made by installments, that is, after each shipment we will send you the Bs/L and other necessary documents through our bank and yours — the Bank of China. To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so. And the letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in the contract.
A:对于您的这个建议我要带回去向我们的总经理汇报。我们公司要对这个问题进行研究,待我们拿出最终方案后,我们再约时间讨论好吗?
B: OK. I am looking forward to the good news.
选项
答案
A: How’re you! Mr. White. My name is Xia Zheng, Deputy Managing Director of Tianming Electrical Machine Import Corp. Though it is the first time we met, I have been very familiar with your name in the past business correspondence. I have long expected to see you. B:这是我第一次来广州这座大都市。在这里所见到的一切给我留下了深刻的印象。 A: You have been here for quite several days, I suppose. What scenic spots have you visited? B:是的,我到各处逛了一遍,参观一些名胜古迹,很开心,尤其是参观了一些博物馆。 A: That’s very good you like our city. I suppose you also like our business proposal. Any good news have you brought us? B:噢,我想在我们双方交往的函电中,我们已经解释清楚了为什么不能接受你们的建议。您知道,贵方想从我方购买的涉及一个完整工厂的设备,包括必要的附加部件。工作量太大,而且需要一笔巨款,我公司承担不起。 A: Your corporation is a world-famous multinational and the leader in the electrical machine community. It’s really nothing for you to finance the manufacturing of the complete plant. B:但是,夏先生您知道我公司只是一个子公司,我们的计划在实施之前都必须得到跨国公司董事会的批准。 A: I can understand that a branch of a multinational is independent in finance and responsible for its own financial gains or losses. I know about your branch. It is out of question for you to manufacture the complete plant that we intend to buy. As regards financing, you may get help from your head office. B:噢,这点我是同意的。但是,即使总公司给予我们财务帮助,我们同样要付利息的,就跟从商业银行贷款一样。不知你们银行担保的事情如何? A: We will ask the Bank of China for help. Do you have any specific proposal now? B:有的。我建议采用分期付款的办法,即每次装运之后,我们将通过我方银行和你们的中国银行把提单和其它一些必要的单证转交你方。为了确保付款,中国银行应向我方出一份担保函,大意是如果买方不能付款,中国银行保证会付款。担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。 A: I’ll report to our general managing director on your proposal. We’ll have a discussion on this issue. Shall we schedule another appointment when we reach the final conclusion? B:好的,我恭候佳音。
解析
本文是一篇商务对话,一方来自电机业著名跨国公司,一方来自电机进口公司。双方就电机的购买问题进行交谈。这要求应试者掌握一些商务交谈的基础知识、词汇。
应试者还需要在较短的时间内,理解、分析、简化或切分长难句,避免从句堆积;对于一些较为生僻的词汇,不能死译、硬译,而应该在理解的基础上意译;商务交谈不同于日常对话,需要注意措辞技巧,这在英汉两种语言中是不同的,在翻译时,要注意变通。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇对话考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.副总经理 Deputy Managing Director
2.board of directors 董事会
3.Bs/L 提单
4.document 单证
5.Bank of China 中国银行
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了原句的主干是“虽然……但……”连接的表示转折关系的句子,“但”后面的分句主干结构是“(状语)在过去的函电往来中+(主语)我+(谓语)见到+(宾语)名字”,翻译时,根据汉语表达习惯,应该将状语部分移至句末。
2.This is my first visit to the metropolis of Guangzhou and I’m deeply impressed by what I’ve seen here.
原句是“and”连接的两个并列分句,根据汉语表达习惯,在处理前一个分句中的“metropolis of Guangzhou”时,需要调整词序,翻译为“广州这座大都市”;后一分句中的主谓结构“I’m impressed”需要进行语态转换,将被动语态转换为主动语态。
3.As you know, what you intend to buy from us will involve the whole factory equipment including the necessary accessories and parts.
在商务会谈中,需要注意措辞,原文的“you”,在翻译成汉语时,应该使用汉语中的尊敬语“您”、“贵方”等。
4.But, Mr. Xia. you should understand that ours is a branch and our plan must be approved by the board of directors of the multinational before it is put into practice.
原句句子结构分析如下:1)(主语)you+(谓语)should understand+(宾语从句1)+and+(宾语从句2);2)宾语从句2的句子结构分析如下:(主语) our plan+(谓语)must be approved+(宾语)by the board of directors of the multinational+(时间状语)before it is put into practice;处理宾语从句2时,需要注意被动语态的变通和时间状语的位置。
5.To ensure the payment, the Bank of China should give us a written letter to the effect that they will guarantee the payment if the buyer fails to do so.
原句句子主干分析如下:(主语)Bank of China+(谓语)should give+(间接宾语)us+(直接宾语)a letter。翻译时,需要注意商务交谈措辞,其中“us”应翻译为“我方”,letter应翻译为“函”。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.商务建议 business proposal
2.mount of work 工作量
3.branch 子公司
4.put into practice 实施
5.head office 总部
6.loan 贷款
7.banker’s guarantee 银行担保
8.installment 分期付款
9.shipment 装运
10.letter of guarantee 担保函
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
WhydoesthestudentgotoseethedirectoroftheStudentActivityCenter?Whatpointdoesthestudentmakeabouthisjobint
当时如果逃避决斗,他将在社会上名声扫地。
据加拿大教育中心数据统计,去年留学加拿大的中国学生约3万人,其中18岁以下的中小学生留学人数就占到一半。
PowerandCooperation:AnAmericanForeignPolicyfortheAgeofGlobalPoliticsTheageofgeopoliticsinAmericanforeignp
外交部宣布,根据既定计划,中国在南沙群岛部分岛礁已于近日完成陆域吹填工程,下阶段将开展设施建设。
延缓衰老进程的药物这听起来有点像科幻影片,但可延缓衰老进程的药物有望变为现实。俄罗斯的科学家正在试验一种新配方,他们宣称该配方可以延缓衰老进程。他们希望这种正在老鼠、小鼠、鱼以及狗身上试验的药片能够将人类的寿命至少延长到120岁。莫斯科
ANewNationAtthebeginningofthe20thcentury,Australiawasanopenanddemocratic"newworld"society.Intheabsence
我国创新型建设取得新成就,载人航天、探月工程、载人深潜、北斗卫星导航系统、超级计算机、高速铁路等实现重大突破。
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
PhyllisWheatleyisregardedasAmerica’sfirstblackpoet.ShewasborninSenegal,Africa,about1753andbroughttoAmericaa
随机试题
下列有关注册会计师在细节测试中运用审计抽样评价结果的说法中,正确的是()。
判断休克程度的基本指标有哪些()
我国采用了世界卫生组织提出的盲和视力损伤的标准。在下列关于盲的标准的叙述中,哪一个是正确的
以下哪一条不是设计调查表的要求
水闸主轴线放样,就是在施工现场标定主轴线的()。
(操作员:刘主管;账套:101账套;操作日期:2015年1月1日)设置职员类别。职员类型编码:011职员类型名称:在职人员
()情况下,企业对短期借款的利息采用预提的方法分期计入损益。
中国是个多山的国家。有些山巍峨壮观、气象万千;有些山旖旎秀丽、千姿百态;还有些山与宗教、文化融为一体。这些著名的山岳,引来人们竞相攀登游览。以下不属于“三山五岳”中“三山”的是()。
博物学家:几十年来,我们已经了解到大蜥蜴,一种新西兰的爬行动物,在南部岛屿已濒临灭绝。但是,因为南部岛屿大蜥蜴与北部岛屿大蜥蜴被认为是同一种类的生物,所以没有必要去保护它们。然而新的研究表明南部岛屿大蜥蜴是一种仅在那个地方发现的、与众不同的生物。因为人们现
________________(尽管你的观点值得考虑),thecommitteefindsitunwisetoplacetoomuchimportanceonthem.
最新回复
(
0
)