首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
生肖(Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传
生肖(Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的纪年法(chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传
admin
2021-07-13
38
问题
生肖
(Chinese Zodiac)是指代表着每个人出生年份的十二种动物。它是中国民间计算年龄的方法,也是一种古老的
纪年法
(chronology)。生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜。关于人们为什么选择这十二种动物,以及为什么按照这样的顺序排列,有许多传说,但并没有定论。有些人会把性格和命运跟生肖联系起来,这是没有科学依据的。中国邮政在每年新年之初都会发行生肖邮票。中国人过年的时候,也喜欢在家门贴上印有生肖的年画。
选项
答案
Chinese Zodiac refers to twelve animals that stand for each person’s birth year. It is a Chinese folk method of calculating age, as well as an ancient chronology. Chinese Zodiac possibly originates from ancient people’s worship of animals. There are many legends as to why people chose the twelve animals and arranged them in such an order, but no final conclusion has been reached. Some people associate character and destiny with China Zodiac, which is not scientific. At the beginning of each year China Post publishes Chinese Zodiac stamps. During the Spring Festival, Chinese people also like to stick on the door new year pictures with Chinese Zodiac printed on them.
解析
1.第一句的主干是“生肖是指十二种动物”。“十二种动物”的定语“代表着每个人出生年份”是一个动词结构,翻译时可将之处理为that引导的定语从句,放在中心名词twelve animals后面,这样句子结构更合理,避免头重脚轻。
2.第三句“生肖的产生可能源于古代人对动物的崇拜”中的“产生”和“源于”直接用originate from表达即可,因为originate from本身便含有这两个词的意思。
3.第四句“关于人们为什么选择……”的主干是“有很多传说”,可用there be句型翻译。“关于人们为什么选……这样的顺序排列”这一部分很长,可用介词短语as to表达,作为legends的修饰成分,这样处理让句子更加平衡。
4.第五句的“有些人会把性格和命运跟生肖联系起来”和“这是没有科学依据的”是两个完整的主谓结构。后半句的“这”指代前半句的内容,所以用which引导的非限制性定语从句来表达。“没有科学依据的”不必译为have no scientific basis,而译为not scientific,更加简练,符合英语表达习惯。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YmJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
Nottoomanydecadesagoitseemed"obvious"bothtothegeneralpublicandtosociologiststhatmodemsocietyhaschangedpeopl
玉(jade)是一种天然的矿产,质地坚硬,色彩多样。古人认为玉能益寿延年、保佑平安,所以中国和亚洲其他国家的人们都喜欢佩戴玉制饰品。现代医学证明玉所含的矿物质的确有利于身体健康。中国许多地方都出产玉石,以新疆和田玉最为著名。在中国传统文化中,玉常常和高贵的
文化象征
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
黄金周(theGoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以
传统文化
制造业
环保节能人们普遍认为空气污染与汽车、飞机、发电厂以及其他涉及燃烧汽油和天然气的人类活动有关。在过去的150年里,这些人类活动向大气中排放的二氧化碳比过去几十万年排放的二氧化碳还要多。人们正在学习合理选择交通工具。如果可以的话,应当走路,骑自行车
随机试题
患者,男,56岁。反复右髋关节疼痛3个月余,体检右髋关节压痛明显,临床上怀疑股骨头缺血坏死。初步的影像学检查方法为
工程咨询的重要基础条件是()。
对于股份有限公司申请股票上市应当符合的条件的描述,错误的是()。
下列情形中导致要约失效的有()。
在下列主张中,比较准确地体现了启发性教学原则的是()。
Manystudieshaveidentifiedastronglinkbetweensuicideanddiagnosablementalillness,especiallydepression.So,becausewo
Whenapersondies,hisdebtsmustbepaidbeforehis______canbedistributed.
TheInternet,E-commerceandglobalizationaremakinganeweconomicerapossible.Inthefuture,capitalistmarketswilllargel
DictationListentothepassage.Forquestions21—25,fillintheblankswiththeexactwordsorphrasesyouhear.Andcertainl
A、Sheisgoingtostudyinanothercountry.B、ShehasreceivedaletterfromaJapanesefriend.C、SheisgoingtoworkinJapan.
最新回复
(
0
)