首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国
admin
2019-07-19
82
问题
龙是中国人自古以来一直崇拜的
神异动物
(deified animal)。在中国的
神话传说
(folklore)中,龙是多种动物的综合体,拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为
吉祥物
(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
选项
答案
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals’ special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
解析
1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作have an irreplaceable position,也可译为occupy an irreplaceableplace。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success,pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Z0X7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Sheisalwaysdistractedbycandies.B、Shedoesn’tansweranyquestions.C、Shefeelsboredwiththeteacher.D、Sheusuallydoe
A、Becausetheytrytofindsomeexcitement.B、Becausetheytrytohavefunfromhunting.C、Becausetheytrytogetbacktonatur
A、TexasisthelargeststateintheUS.B、TexasisthesecondlargeststateintheUS.C、Texasrankstheforty-ninthintermsof
A、Heshouldmoveoutoftheapartment.B、HeshouldkickJohnoutofthedepartment.C、Heshouldnotbringanyonetotheapartmen
A、Damagetotheequipment.B、Theman’swrongoperation.C、Thelineupgrading.D、Itwasunclear.C女士回答说:可能由于电信公司的电路升级而造成了一些用户的电话信
繁荣的
中国传统婚礼是华夏文化的精粹。中国古人认为黄昏是一天中最吉利的时间,所以会在黄昏举行婚礼。中国人喜爱红,将红色看作是幸福、成功、好运、忠诚和繁荣的象征。因此在传统中国婚礼上,主色调是红色,有红色的蜡烛、红色的缎带(ribbon)、红花和新娘的红衣和红鞋。新
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭
2015年,中国政府公布了一项足球改革方案,以振兴中国的足球运动。方案的关键目标是确保女足队重返世界一流的队伍,使男足队进入强队之列。新方案以设想(envisage)一次主要的行政调整开始。在资金方面,该方案需要体育彩票来增加足球投资。该方案还提出再建
春运(SpringFestivaltravelrush)是指中国春节前后一段时间里出现的一种高负荷交通运输的现象。春运一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,
随机试题
在社区卫生调查中,用的定量调查方法有
关于部分激动剂的特点,除外
A.三部九侯法B.人迎寸口相参合的诊法C.独取寸口诊法D.寸口、趺阳或太溪的诊法《伤寒论》提出的脉诊理论是
《民用()工厂设计安全规范》(GB50089—98)为国家强制性标准。
如果解决施工合同纠纷的仲裁过程违反法定程序,当事人可以向( )申请撤销裁决。
2016年底,A银行资产规模为600亿元,负债规模为700亿元,房地产贷款是该银行业务的重要组成部分。资产平均到期日为300天,负债平均到期日为360天。根据以上资料,回答下列问题:2017年房地产市场调控措施不断出台,A银行开始测算,如果房价大幅下
公安机关受理案件后,经过审查,认为有犯罪事实需要追究刑事责任,且属于自己管辖的,由接受单位制作《呈请立案报告书》,经办案部门负责人批准。()
三个中国学生张林、赵强、李珊和三个外国留学生约翰、杰西、安娜暑假外出旅游,可供选择的旅游地有西安、杭州、大连和张家界。已经知道:(1)每人只能去一个地方。(2)凡是有中国学生去的地方,就必须有外国留学生去。(3)凡是有外国留学生去的地方,就必须有中国
阅读材料:材料1《联合国宪章》分序言和19章,共311条……《宪章》规定,联合国的宗旨是维护国际和世界和平;促进各国之间以尊重人民平等权利和自决原则为基础的友好关系;促进国际间的经济、社会和文化方面的合作。为实现上述宗旨,联合国依照下列原则行事:各会
设f(x)与g(x)在x=0的某去心邻域内有定义,且当x→0时,f(x)与g(x)都与x为同阶无穷小,则当x→0时()
最新回复
(
0
)