首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们
中国的福利彩票(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们
admin
2021-05-28
64
问题
中国的
福利彩票
(welfare lottery tickets)在1987年7月27日首次发售于中国北部河北省的省会石家庄。之后,彩票成了一种兼具娱乐性和慈善性的行业。如今,越来越多的人乐意花钱买彩票。有两种原因可以解释中国日益增长的彩票势头:一是人们希望为社会福利工程尽力,另一个是许多人都愿意接受“低投入、高产出”的诱惑。对于买者而言,彩票中奖是一件令人愉快而惊奇的事,而那些没有中奖的人也会坦然接受,因为他们花的钱会被用于社会资助。
选项
答案
The first welfare lottery tickets in China were sold in Shijiazhuang, the capital of Hebei Province in northern China, on July 27, 1987. Sine then the lottery has become a fun charity industry. More and more people are now willing to buy lotteries. There are two reasons for this growing trend of buying lotteries in China. One is that people wish to do something for social welfare projects, and the other is that many people are willing to yield to the temptation of the "low input and high output" game. For buyers, winning the lottery is a delightful surprise and those who lose can feel easy after knowing that their money is being used for social aid.
解析
1.翻译第一句时,应注意时间、地点的译法。时间状语应放到地点状语后面,地点应按从小地方到大地方的顺序进行翻译。
2.翻译第二句时,应注意“一种兼具娱乐性和慈善性的行业”的译法。彩票本质上是一种“慈善性行业”,因为有可能中奖,于是又成了娱乐活动,在处理时应有侧重点,重点是“慈善性”,故译为a fun charity industry。
3.第四句中,“中国日益增长的彩票势头”指的就是第三句“如今,越来越多的人乐意花钱买彩票”,因此可将其译为this growing trend of buying lotteries in China。“低投入、高产出”指的是彩票的性质,也是彩票的诱人之处,在翻译时应适当增译。
4.末句中,“一件令人愉快而惊奇的事”可译为a delightful surprise,使句式简洁、地道。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/7nJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
InthebattlefortheyoungsodadrinkersofChina,U.S.-basedPepsi-Colamayhavefoundapowerfulnewweapon:youngstreetsel
社会影响力
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制美食的诱惑,结果不可避免地胖起来。在现代社会,孩子们的学业压力比较大,他们忙于学习,缺乏运动。卡路里摄入
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
社会问题
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
丽江既是城市的名字,也是县的名字。丽江距缅甸(Burma)约150公里,距西藏(Tibet)约200公里。这个县人口稀少,有自然保护区(naturepreserve),有高山,有小城镇,农场,和牧人的草场(pasture)。整个丽江县的面积约21200平
事实上,艾伦和妮可是否上斯坦福大学并不是很重要。
期货结算机构通常采用分级结算制度,即只有结算会员才能直接得到结算机构提供的结算服务,非结算会员只能由结算会员提供结算服务。()
随机试题
下列现象中属于知觉恒常性的有
医生对病人说:“请躺下,别紧张。”
慢性萎缩性胃炎的病理诊断依据最重要的是
患者右上第一磨牙严重龋坏,拔除后送检物为囊壁样组织。镜下囊壁内衬复层扁平上皮,厚薄不均,有不规则上皮钉突形成;囊壁内主要为淋巴细胞、浆细胞。也混有中性粒细胞浸润。部分囊壁区域可见针形裂隙。上述描述为
规定Ⅱ类砂的含泥量按质量计所占比例应()。
水利工程发生质量事故后由项目法人负责组织有关单位提出处理方案的是()。
根据下面材料回答下列小题。2012年1~3月份,我国规模以上工业企业资料如下:全国规模以上工业企业实现利润10449亿元,同比下降1.3%。其中:国有及国有控股企业实现利润3172亿元,同比下降12.4%;集体企业实现利润178亿元,同
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是,
______语句的功能是退出循环,并从紧接着该循环的语句开始继续执行。
MedicalJournalsMedicaljournalsarepublicationsthatreportmedicalinformationtophysiciansandotherhealthprofession
最新回复
(
0
)