首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate
admin
2014-02-15
33
问题
Opera is expensive: that much is inevitable.
But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
选项
答案
但是,高贵的东西并不一定只属于富人,除非我们放弃社会的选择权。我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。问题是,为什么我们要这么做?没有人否认食物、住所、防御、健康和教育是必需品,但是,即使在.史前洞穴中,人类伸出手来,也不单单是为了吃喝或搏杀,他还用手来进行绘画创作。人类对文化的冲动以及通过想象与艺术手段来表现和探索世界的欲望,亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧的杰作中获得了实现。这些杰作是我们全部努力的试金石,也是人类的思想与想象力能达到何种高度的试金石,它们承载着最深刻的启示,在人与人之间相互传递。
解析
1、本段回答为什么要进行文化普及的问题,语体正式,翻译时一要注意篇章的逻辑结构,二要注意词性的转换和词义的具体化处理。
2、判断疑难词的词义,并在译文中确定恰当措辞是翻译的难点之一,如:第1句的province意为a subject that one knows a lot about,expensive things are not inevitably theprovince of the rich译为“高贵的东西并不一定只属于富人”,其中名词province转译成动词“属于”。
3、第2句的make...accessible to sb.…可理解为make it easy for sb.to understand andenjoy…,故可将整句译为“我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受”。
4、第4句和第5句存在转折关系,所以在翻译时可合并为一个句子;imperatives意为thingsthat are essential,译为“必需品”。
5、润饰词语是英译汉的重要环节,如:第6句的representation指图画、雕塑、戏剧等艺术表现形式,故可译为“艺术手段”;fundamental本义为“基础的,原始的”,这里译为“亘古有之”,富有表现力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Z4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Allthroughmyboyhoodandyouth,Iwasknownasanidler;andyetIwasalwaysbusyonmyownprivateend,whichwastolearnt
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”儿子拎起化肥袋子,忿忿地。转眼,把化肥都倒进了垃圾桶。父亲大惊:“你怎么……”儿子从
交换机是目前国内拥有自主知识产权、可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得“喘不上气来”。之所以造成上述的状况,除了宏观的调控不力以外,不难发现中国通信企业普遍缺乏资金投入。中国电子工业部已制定
TheGameoftheNameHerecomesJohnSmithwalkingtowardme.Eventhoughbeisbutapassingacquaintance,theAmericangree
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
Whendidsportbegin?Ifsportis,inessence,play,theclaimmightbemadethatsportismucholderthanhumankind,for,aswe
随机试题
教学工作的组织管理
A.ADP诱导的血小板聚集率显著增高B.vWF缺陷C.血小板膜GPⅡb/Ⅲa缺乏D.血小板第3因子有效性减低E.血浆TXB2减低血管性血友病的检测结果是
内燥的临床表现包括下列哪几项
在有感染的肉芽创面上植皮,宜选用
经济稳定通常是指()。
县级以上地方各级公安机关均设立督察机构。( )
《雷雨》中在爱情上表现了最强烈抗争精神的女性是:
当前,“信任危机”是一个全球性的问题。笼统地说,这是全球化和信息化所带来的副产品。具体来说,则是随着全球化和信息化时代的到来,时代变化导致人们信任心理和信任行为发生了变化。信任心理方面,全球化和信息化导致人们价值观念、道德心理和文化心理发生变化;而信任行为
根据我国宪法和法律规定,下列选项中不属于民族自治地方的是()。(2012年单选17)
某保险公司对多年来的统计资料表明,在索赔户中被盗索赔户占20%,以X表示在随意抽查的100个索赔户中因被盗向保险公司索赔的户数.[附表]设Φ(x)是标准正态分布函数.写出X的概率分布;
最新回复
(
0
)