首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate
admin
2014-02-15
69
问题
Opera is expensive: that much is inevitable.
But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defense, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from one human to another.
选项
答案
但是,高贵的东西并不一定只属于富人,除非我们放弃社会的选择权。我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受。问题是,为什么我们要这么做?没有人否认食物、住所、防御、健康和教育是必需品,但是,即使在.史前洞穴中,人类伸出手来,也不单单是为了吃喝或搏杀,他还用手来进行绘画创作。人类对文化的冲动以及通过想象与艺术手段来表现和探索世界的欲望,亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧的杰作中获得了实现。这些杰作是我们全部努力的试金石,也是人类的思想与想象力能达到何种高度的试金石,它们承载着最深刻的启示,在人与人之间相互传递。
解析
1、本段回答为什么要进行文化普及的问题,语体正式,翻译时一要注意篇章的逻辑结构,二要注意词性的转换和词义的具体化处理。
2、判断疑难词的词义,并在译文中确定恰当措辞是翻译的难点之一,如:第1句的province意为a subject that one knows a lot about,expensive things are not inevitably theprovince of the rich译为“高贵的东西并不一定只属于富人”,其中名词province转译成动词“属于”。
3、第2句的make...accessible to sb.…可理解为make it easy for sb.to understand andenjoy…,故可将整句译为“我们可以让歌剧和其他高贵的文化形式也能为那些不具备个人支付能力的人所享受”。
4、第4句和第5句存在转折关系,所以在翻译时可合并为一个句子;imperatives意为thingsthat are essential,译为“必需品”。
5、润饰词语是英译汉的重要环节,如:第6句的representation指图画、雕塑、戏剧等艺术表现形式,故可译为“艺术手段”;fundamental本义为“基础的,原始的”,这里译为“亘古有之”,富有表现力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Z4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
在西方国家,特别是在美国,人们往往认为时间是和大自然混成一体的,是一件人们逃脱不了的东西.通常,美国人把时间看作是一条大道,或者像一条丝带,向前伸展,通向未来,人们沿着这条时间的大道向前迈进.这条大道又分成很多支道,各管各的事,叫做“在一个时间做一个事情”
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingintheworldarethepyramids.Thepyramidsstandhugeandsilent,andin
PossessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborhoodwouldhavebeenThoreau’sideaofthelowlevels
Chancingtotakeamemorablewalkbymoonlightsomeyearsago,Iresolvedtotakemoresuchwalks,andmakeacquaintancewithan
Whendidsportbegin?Ifsportis,inessence,play,theclaimmightbemadethatsportismucholderthanhumankind,for,aswe
择书比择友简单得多。不善辞令、厌恶应酬的人,可以自由自在地徜徉于书林之中,游目四顾,俯拾皆友。看书,可以博览,可以细嚼,没有人会怪你喜新厌旧,也没有人要求你从一而终。你大可以从一本换到另一本,喜爱的书,不妨一读再读;不耐看的书,又可随手抛下,谁也
随机试题
孕妇患生殖道疱疹其阴道分娩的指征为________。
HBV慢性感染者具有HBsAg阳性、HBeAg阳性、抗HBC阳性、HBV,DNA阳性,而ALT正常者,应诊断为
虽然可持续发展可能需要世界上每个区域采取不同的行动,但在下列哪三个关键领域必须采取一体化行动?()
关于预制涵洞拱圈的安装施工,正确的有()。
背景资料某施工单位承接了一高速公路标段K10+300一K24+400的施工。合同中约定,工程价款采用调值公式动态结算。该工程材料费、人工费各占工程价款中的30%,不调值费用占40%。6月材料价格指数比基期上升30%。6月完成工程量金额为463万元。其主要
一般情况下筹资活动产生的企业净资金流量越大越好。()
城里人能够看到什么月亮?即使偶尔看到远远的天空上一丸灰白,但_______于无数路灯之中,磨损于各种噪音之中,稍纵即逝在丛林般的水泥高楼之间,不过像死鱼眼睛一只,丢弃在_______的垃圾里。填入画横线部分最恰当的一项是:
已知变量x与y之间的关系如下图所示,下列哪四个数字最可能是其相关系数?()
【N1】______fromtheUnitedStatesshowthatmorethan200,000newjobswerecreatedlastmonth.Unemployment【N2】______tounder9
HowtoApproachDiscursiveWriting?Howtoimprovetheeffectivenessofstudents’writing?Therearesixstageswhichshould
最新回复
(
0
)