首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
admin
2016-08-19
56
问题
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向城市化的社会发展。
选项
答案
After millennia of slow growth that was hardly noticed by each generation, the cities are suddenly reaching out in every direction. City population in China increases by 7 percent a year, while in big cities the rate may be as high as 10 percent a year. To give only one example of almost visible acceleration, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour. There is no reason to believe that this pace will slacken in recent years. We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking.
解析
1.第一句中“几千年”可译为millennia,millennium指“一千年”,复数形式为millennia;“各代人都几乎觉察不到的”可译为定语从句that was hardly noticed by each generation;“向四面八方扩展开来”可译为reaching out in everydirection。
2.第二句中“以……速度在增长”译为increases by…。“而在大城市里则达到每年增长10%”与前一个分句形成比较,强调这个速度更快,在引文中应当增补as high as体现出这层意思,注意修饰增长率rate的形容词用high,而不是much。
3.第三句中“看得见的”在文中应引申为“明显的,显著的”,可用visible来翻译,这个词兼有“可见的”和“明显的”双重意义;“这个速度近几年并不会减慢”虽然是一个陈述句,但其实是一种肯定的推测语气,可以通过增词弱化陈述语气,从而表达出推测语气,译为There is no reason to believe that this pace will slacken in recent years.
4.最后一句的信息重心是最后一个分句“我们正在向城市化的社会发展”,译文需要调整语序,将重心前置。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/iX7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
BeforetheAmericanCivilWar,theNorthandtheSouthdivergedfromeachotherinthefollowingaspectsEXCEPT______.
Fromaveryearlyage,perhapstheageoffiveorsix,IknewthatwhenIgrewIshouldbeawriter.Betweentheages【M1】______
Theterm"leadership"isoneofthemostdifficultinan【M1】______educationaladministration.Tosome,aleaderissimpleonew
Everyculturehasacceptedstandardswhenitcomestopersonalhygiene.ForeignvisitorsshouldthereforebeawareofwhatAmer
英语中有“像猫头鹰一样聪明”这样的说法,表明讲英语的人把猫头鹰当作智慧的象征。在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常很严肃、很有头脑。禽兽间的争端要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头鹰求教。有时人们认为猫头鹰不实际,有点蠢,但基本上是智慧的象征。然而,中国人对猫头鹰的看
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
A、About24topicshavebeendealtwithbytheinterviewee.B、Scientistscanunderstandthehumorbetterbyit.C、Mathpunsareo
A、Exercisecanbringbetterchanceofdecreasingbreastcancer.B、TheCaliforniaTeacherStudyprovestheeffectofexerciseon
A、Jobinterview.B、Howtonetworkforyourjob.C、Howtohuntforanewjob.D、Stealthjobhunting.D原文开头明确说到…joinedustotalk
随机试题
旋后肌综合征患者被卡压的神经是
为细胞生命活动提供能量,被称为细胞内“能量工厂”的细胞器是()。
A.春B.夏C.长夏D.秋E.冬属于“水”的季节是
患者,男,50岁。1年来头晕、乏力,半月来加重伴心悸、纳差、恶心,血压增高为165/105mmHg,化验尿蛋白(++),沉渣RBC4~8/HP,血HB80g/L,血肌酐610μmol/L,BUN25mmol/L。该患者最不可能出现的电
某市和平区卫生局根据省卫生厅“于必要时,各级卫生主管部门可将自己的部分职权授予法人或其他社会组织行使”的文件精神,遂授权该区内红旗商场可以对在其商场内吐痰的行为处以罚款。顾客林某因吐痰被罚款对此不服欲提起诉讼,则应以谁为被告?()
项目监理机构的监理文件档案换发新版时,应由( )负责将原版本收回作废。
某股份有限公司已发行的股份总额为30000股,近些年经营良好,为鼓舞职工的工作热情,拟收购本公司的股份用于奖励优秀职工,以下是几个律师的意见,正确的是()。
股份公司中有大股东小股东,时常出现的情况是大股东担当起搜集信息、监督经理的责任,而小股东往往搭大股东的便车,这种情况可以用博弈理论中的()来解释。
评估()的重要途径是了解受训者对培训项目的反应。
公安工作的对象决定了公安工作具有打击与保护的双重特点。()
最新回复
(
0
)