首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不
拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不
admin
2016-04-26
62
问题
拙政园
(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不同的人。中国历史上许多著名人物都与这座园子有着密切的联系,如李秀成、李鸿章等。1997年,拙政园被列为世界文化遗产。近年来,拙政园正式对外开放,并推出了具有传统文化特色的旅游活动,受到了广大中外游人的喜爱和称赞。
选项
答案
The Humble Administrator’s Garden is one of the four most famous gardens in China. Located in the north of Suzhou, the Humble Administrator’s Garden is a typical representation of the southern gardens and the largest classical landscape garden, which is regarded as "the mother of Chinese gardens". It was built in Ming Dynasty and used to be a private garden of Wang Xianchen, its first owner. Later on, it was sold to different people. Many celebrities in Chinese history were closely related to the garden, such as Li Xiucheng, Li Hongzhang. In 1997, the Humble Administrator’s Garden was listed as the World Cultural Heritage site. In recent years, it is officially open to the public and has launched a series of tourism activities featuring traditional culture, which wins the appreciation and praise from innumerous tourists home and abroad.
解析
1.第二句的主语是“它”,后面跟着四个谓语动词“位于……”、“是……”、“也是……”、“被誉为……”。为使句子紧凑,可用and把“是江南园林的典型代表”和“也是面积最大的古典山水园林”连接起来,作为句子主干;将“位于苏州城北”译为过去分词短语located in the north of Suzhou,作状语置于句首;而“被誉为……”则处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第三句“拙政园始建于……卖给了不同的人”含有三个谓语动词“始建于”、“曾是”、“卖给了”时,翻译时可适当拆分成两个句子。这里主语宜采用it,指代拙政园,从而避免文中重复出现the Humble Administrator’s Garden。
3.第四句“中国历史上许多著名人物……李鸿章等”的谓语“与……有联系”可使用be related to结构翻译,与上一句的被动语态“卖给了”was sold to…形成统一的句式。
4.最后一句话中,可将“正式对外开放”和“推出了……”合并为并列谓语,作为句子主干;而“受到了广大中外游人的喜爱和称赞”则处理成which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步的说明,这样句式也显得多样化。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZTG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
李白被誉为“诗仙”(thePoeticGenius)。他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友
电信的发展,大大地改变了中国人的生活。“离开电话没法生活”这句话,十几年前或许只是外国人的“专利”。如今,它也常常挂在中国人的嘴边。十几年前的中国,电话不只是一个“传声筒”。如今,五花八门的电话功能,使中国人的生活变得更加方便、温馨。逢年过节,特别是春节,
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙(bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市(metro
文房四宝(Thefourtreasuresofchinesestudy),是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚(inkstone),人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离
A、Ahomefire.B、Anexplosion.C、Amurder.D、Acaraccident.D短文说,RayAnderson目睹卡车司机闯红灯撞了另一辆车。故答案是D。从选择可猜测题目与某起灾难有关。仔细听录音即可准确作答。
A、Sheisgoingtoanexhibitionabroad.B、Sheisgoingtoaweddingceremony.C、SheisgoingonavoyageoverthePacific.D、She
A、Thewomanherself.B、Aneighbor.C、Aprofessionalhairstylist.D、Afriend.C此题迷惑那些对题目不加分析的考生。该女士的邻居告诉她一个新理发店的名字,言外之意是她到这家新理发店做
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
吉祥图案(auspicious)是中国吉祥文化的典型代表,追求美好事物和前景是吉祥文化永恒的主题。
随机试题
保证合同的当事人是()。
A.温药B.凉药C.血药D.气药E.寒药痢下白多者,应重用
在开发商与承包商之间的各种合同文件的履行过程中,有关工程的洽商、变更等书面文件,优先于合同通用条款。()
既有建筑物地基的压缩层内的土的平均含水量大于塑限含水量,纠倾宜采用()。
投资决策阶段,建设项目投资方案选择的重要依据之一是( )。
根据供应商分类模块法,可以将供应商划分为:重点商业型、伙伴型、商业型和优先型的供应商,供应商分类模块法是依据( )进行矩阵分析。
强强在记忆湖南省轮廓图时,将其当成一个尖鼻子的人头来记忆。他运用的学习策略是()。
我国的教育基本法律是()。
Notlongago,amysteriousChristmascarddroppedthroughourmailslot.TheenvelopewasaddressedtoamannamedRaoul,who,I
ReadthetextbelowabouttheDisneycompany.Inmostofthelines(34-45)thereisoneextraword.Itiseithergrammaticallyi
最新回复
(
0
)