首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
长期以来,中国制造一直是偷工减料(comer—cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,随着很多中国本土品牌专注于高质量的做工,常常集传统元素与精致的设计于一体,人们的这一观念正在慢慢改变。高端女
长期以来,中国制造一直是偷工减料(comer—cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,随着很多中国本土品牌专注于高质量的做工,常常集传统元素与精致的设计于一体,人们的这一观念正在慢慢改变。高端女
admin
2015-08-31
83
问题
长期以来,中国制造一直是偷工减料(comer—cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,随着很多中国本土品牌专注于高质量的做工,常常集传统元素与精致的设计于一体,人们的这一观念正在慢慢改变。高端女装品牌王汁(Uma Wang)、女鞋品牌贞(Mary Ching)和男装品牌七匹狼(Septwolves)等就属于这类巾同品牌。这些品牌逐渐开始吸引中国庞大的奢侈品消费群体中那些最前卫(avant-garde)的时尚人士。
选项
答案
For a long time, Chinese-made production had always been a synonym for corner-cutting and cheap goods. In the old days, few Western luxury brands were willing to admit that their goods were produced in China. However, this perception is slowly changing as many homegrown brands, such as high-end women’s label Uma Wang, Mary Ching shoes and Septwolves menswear, etc, focus on high-quality craftsmanship with traditional elements and exquisite designs. These brands are starting to attract the most avant-garde and fashionable of the country’s huge luxury-consumption population.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/50Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Agriculturalproduction.B、Foreigntrade.C、Finance.D、Cleantechnology.D短文中提到,机场和市政部门都想将这一区域转化成以环保技术公司为主的商业区。
A、Difficult.B、Easy.C、Sad.D、Worrying.A女士问男士关于美国输给卡塔尔、卡塔尔赢得世界杯主办权的看法时,男士回答说赢得世界杯主办权是一件很难的事情。
A、Theencouragementfromherdaughter.B、TheinfluenceofDickens’writingstyle.C、Theinfluenceofotherculturesabroad.D、Th
PayingforNatureA)Howmucharethebirdsofheavenworth?Howabouttheliliesofthefield?Orcleanairandwater,verdantf
Knowledgemaybeacquiredthroughconversation,watchingtelevisionortravelling,butthedeepestandmostconsistentwayisth
OnRecitingTraditionalChinesePoems1.现在很多父母和学校老师都热衷于让孩子背诵古诗2.有人支持这种做法,也有人反对3.我的看法
颐和园主景区由万寿山(LongevityHill)、昆明湖组成,全园占地2.9平方公里,水面约占四分之三,园内现存各式宫殿、园林古建7万平方米。颐和园还以大量珍贵的文物(culturalrelics)藏品闻名于世,是第一批全国重点保护的历史文化遗址之一
西安是我国黄河流域古代文明的重要发源地之一,与雅典、罗马、开罗并称为世界四大古都。西安古称长安,距今已有3,000多年的历史。自西周时起一直到唐代,先后有12个王朝在这里建都,历经2,000余年。汉、唐两代更是西安的鼎盛时期。汉代的长安城相当于古罗马城的3
随机试题
Inanycomprehensiontextyouwillfindwordsthatyoudon’tknow.Youcan【C1】______themupinadictionary,ofcourse,【C2】____
舌淡胖嫩而见苔滑润者,其主病为
开挖方式为“后退向下,自重切土”的单斗挖土机是()。
下列措施项目中,应按分部分项工程量清单编制方式编制的有()。
价值工程的目标,是()。
某企业向银行借款100万元,利率为5.4%,银行要求保留10%的补偿性余额,则该借款的实际利率为()。
[*]
对于循环队列,下列叙述中正确的是()。
TestshaveconfirmedthatfourpeopleinWisconsincontractedthemonkeypoxvirusaftercomingintoclosecontactwithpetprair
OnFriendshipFewAmericansstayput(固定不动的)foralifetime.Wemovefromtowntocitytosuburb,fromhighschooltocollege
最新回复
(
0
)