首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
admin
2015-11-27
47
问题
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: " They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. "
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
选项
答案
我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿?丘吉尔批评那些忽视阿道夫?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无能。” 正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了7,000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更多的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。
解析
1.第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句进行翻译。此外,that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为“尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观”。
2.第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行进一步解释,因此较难把握。首先,if引导的从句在句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用“逆译法”,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出,即“虽然不能完全避免”。再次,根据后面的宾语crisis“危机”,solve在此处可译为“化解”;act boldly,decisively and quickly译为“大胆、果断、迅速地行动”,短促有力,表现说话者的决心和信心。
3.第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子的主干是leaders arestill best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为“领导人的表现”,主干大致可译为“领导人的表现可用那些名言来形容”,根据句子增补出其他成分即可;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意深刻,翻译时也宜采用简洁的短句。
4.第三段的第一句根据上下文可增译出“正因为此”,起到承上启下的作用。
5.最后一句的with短语表示伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把cumulative concentration和trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZgKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEnglishlearners:Beingabletowatch【B1】______inEnglish【B1】______since
NewZealandisin______,halfwaybetweentheequatorandtheSouthPole.
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
我先是被鸟的鸣声吵醒的。是个夏日的清晨,大概有几十只小鸟在我窗外的槭树上集合了,除了麻雀的吱喳声之外,还有那种小绿鸟的嘤嘤声。我认得那种声音,年年都会有一两对小绿鸟来我的树上筑巢,在那一段时间里,我每天都能听到它们那种特别细又特别娇的鸣声.听了就
我在故乡走的地方不多,但古迹、侨乡,到处可见,福建华侨,遍于天下。我所到过的亚、非、欧、美各国都可见到辛苦创业的福建侨民,握手之余,情溢言表。在他们家里、店里,吃着福州菜,喝着茉莉花茶,使我觉得作为一个福州人是四海都有家的。我的父母之乡是可爱的。
本室助研必须每周工作7天,早10点到晚12点,工作时间必须全力以赴。
你会来出席会议吗?假如不出席会议,请尽早通知我们。
我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。(2005年真题)
A、Ambivalent.B、Subjective.C、Objective.D、Oppositive.C本题设题点在观点态度处。根据句(8一1)可知,乔安妮博士认为白天小憩有益,而在句(8—2)中乔安妮博士提到,小憩的时间太长反而不好,由此可以推出
高等教育在过去几十年的急速扩展是由强大的经济、社会和政治力量所驱动的。大家都认识到高等教育是对人力资本的重要投资,对经济增长影响深远。在经济全球一体化的情况下,很多国家的政府因为要快速推动经济增长和增强竞争力,都愿意投资高等教育。除了经济上的考虑外,社会和
随机试题
Whilemanyworkersarewillingtolearnnewskillsorcompletelyretraintoimprovetheirfutureemployability,fewfeeltheyar
A.竹叶石膏汤B.清营汤C.白虎汤D.犀角地黄汤E.银翘散发热面赤,汗出口渴,面赤心烦,舌红,脉洪大者。治宜选用
男性,46岁。确诊胃癌后行手术治疗,见胃窦部1.2cm×1.2cm腔内肿块,胃周淋巴结肿大。病理示癌侵及黏膜层及黏膜下层,淋巴结已有转移。如病变未累及淋巴结,其5年生存率约为
血管紧张素转化酶(ACE)抑制剂卡托普利的化学结构是
【背景资料】某水利枢纽工程,2012年5月进行引水隧洞施工开挖时,隧洞处于高地应力区的脆硬完整岩体中,岩体中形成很高的初始应力。由于形成初始应力场的因素错综复杂,承包商在开挖前的实测和试验工作的深度不够,岩体开挖后出现自由边界,切向应力剧增,能量
雷斯达尔是著名的荷兰画家,下列哪幅作品是他创作的?()
我国宪法修改必须由()。
以下属于法律效力的范围的是()。
某车间有30名工人,计划加工A、B两种零件。这些工人按技术水平分成甲、乙、丙三类人员,人数分别为6、16、8人。各类人员每人每天单独加工某一种零件的效率如下表。现在要求加工A、B零件各3000个,请问至少需要多少天?()
Retrofittinghousestouselessenergyshouldbeano-brainerforhomeowners.【C1】______time,moneyspentonwaystoreduceheat
最新回复
(
0
)