首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
admin
2015-11-27
42
问题
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: " They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. "
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
选项
答案
我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿?丘吉尔批评那些忽视阿道夫?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无能。” 正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了7,000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更多的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。
解析
1.第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句进行翻译。此外,that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为“尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观”。
2.第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行进一步解释,因此较难把握。首先,if引导的从句在句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用“逆译法”,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出,即“虽然不能完全避免”。再次,根据后面的宾语crisis“危机”,solve在此处可译为“化解”;act boldly,decisively and quickly译为“大胆、果断、迅速地行动”,短促有力,表现说话者的决心和信心。
3.第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子的主干是leaders arestill best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为“领导人的表现”,主干大致可译为“领导人的表现可用那些名言来形容”,根据句子增补出其他成分即可;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意深刻,翻译时也宜采用简洁的短句。
4.第三段的第一句根据上下文可增译出“正因为此”,起到承上启下的作用。
5.最后一句的with短语表示伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把cumulative concentration和trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZgKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingaboutGagaisINCORRECT?
WatchingMoviesinEnglishI.OnegreatadvantageofEnglishlearners:Beingabletowatch【B1】______inEnglish【B1】______since
WhathappenedonSaturday?
Speakers’Comerlocatedin______,wherespeakercandelivertheireloquentspeech.
WhichtwospeechesmadeEmersonfamous?
WilliamFaulknerwasborninOxford,Miss.Hehad【1】______education,【1】______thenhejoinedtheBritishRoyalAirForcein
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。
A、Changingyourworkingplace.B、Changingyourownreaction.C、Tryingtochangethem.D、Tryingtotoleratethem.B本题设题点在方法途径处。根据
随机试题
A、Hewantstolearntoplaytheclarinet.B、Hewantstoplayintheband.C、Hishandisperformingnextweek.D、Hewasn’tplayin
贝尔面瘫的可能病因不包括
两种药物合用,能产生毒性反应或不良反应称为一种药物能减轻或消除另一种药物的毒性或不良反应,称为
冲压加工的原理是()
若直方图呈正态分布,质量特性值的分布范围比较集中,并全部在公差带内,平均值在中间,两侧略有余地,生产稍有波动也不会超出公差界限,说明生产( )。
工业企业燃气管道包括()。
Beingabletomuhitaskishailedbymostpeopleasawelcomeskill,butnotaccordingtoarecenlstudywhichclaimsthatyoungp
村民吴某称自己上初中的女儿在学校被侮辱,从学校的三楼跳下,小腿等多处骨折,目前在医院处于暂时昏迷状态,由吴某的家人负责照料。吴某到学校找到女儿的班主任,班主任称自己也是刚刚得知。吴某情急之下,纠集数十位情绪激动的亲朋好友来到镇政府门口,欲为女儿讨要说法。
英语:日语:汉语
In1998consumerscouldpurchasevirtuallyanythingovertheInternet.Books,compactdiscs,andevenstockswereavailablefrom
最新回复
(
0
)