首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering omin
admin
2015-11-27
53
问题
We, the human species, are confronting a planetary emergency—a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst—though not all—of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world’s leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: " They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent. "
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
选项
答案
我们人类正在遭遇一场全球性的危机——人类文明的存续正受到威胁。尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观。但也有带给我们希望的消息:如果大胆、果断、迅速地行动,我们就有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然不能完全避免。 但是,时下世界上的许多国家领导人的表现可用当年温斯顿?丘吉尔批评那些忽视阿道夫?希特勒的欧洲诸政要的名言来形容:“他们在奇怪的悖论中前行,决而未决,解而未解,犹疑不定,随波逐流,掌权者软弱无能。” 正因为此,现今我们向这个星球脆弱的大气层又倾倒了7,000万吨温室气体,就像大气层是天然排污口似的。同样,明天我们还会变本加厉,排放更多的污染物,堆积起来吸收越来越多的太阳热量。
解析
1.第一段第一句较长,意思也比较复杂,可将后面的定语从句单独成句进行翻译。此外,that引导的定语从句主要表述的是这种威胁还在扩大,潜在的破坏力较强,直译会使句子晦涩难懂,不妨意译为“尽管我们已经聚在一起共商对策,但灾难却还在扩大,形势不容乐观”。
2.第一段第二句不仅长,而且中间用了两个破折号对句意进行进一步解释,因此较难把握。首先,if引导的从句在句尾,不符合汉语的表达习惯,可采用“逆译法”,把从句前置。其次,要把原文中破折号中间的意思译出,即“虽然不能完全避免”。再次,根据后面的宾语crisis“危机”,solve在此处可译为“化解”;act boldly,decisively and quickly译为“大胆、果断、迅速地行动”,短促有力,表现说话者的决心和信心。
3.第二段只包含一句话,句子长且难。首先理清思路,在冒号之前,句子的主干是leaders arestill best described in the words,根据上下文,作者主要评价的是那些领导人的表现,故主语可增补为“领导人的表现”,主干大致可译为“领导人的表现可用那些名言来形容”,根据句子增补出其他成分即可;丘吉尔的那句话,句子简练且寓意深刻,翻译时也宜采用简洁的短句。
4.第三段的第一句根据上下文可增译出“正因为此”,起到承上启下的作用。
5.最后一句的with短语表示伴随的动作,所以整句翻译时可用汉语的连谓句译出,把cumulative concentration和trapping都转译为谓语动词,既忠实原文,又简洁有力。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ZgKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingaboutGagaisINCORRECT?
WhathappenedonSunday?
WhichofthefollowingstatementsisCORRECT?
CultureShockCultureshockisapainfulexperiencewegothroughwhenweencountermanynewthingsinanothercountryandw
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincollegedormcanbehard,especiallyforthefirst-years.HereShahJ.Ch
HowtoEnsureSurvivalintheCollegeDormLifeincollegedormcanbehard,especiallyforthefirst-years.HereShahJ.Ch
记忆是人类有别于禽兽的标志之一。对心灵,它有时是沉重的负担,有时又是无法估价的财富。人们时而巴不得没有它,时而又十分稀罕。它能冲破时空局限,使生活从平面变为多棱多角。一个人可以游遍天下山山水水,然而梦境里出现的,往往不是什么名川佳境,而是幼年走过
一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
A、Ambivalent.B、Subjective.C、Objective.D、Oppositive.C本题设题点在观点态度处。根据句(8一1)可知,乔安妮博士认为白天小憩有益,而在句(8—2)中乔安妮博士提到,小憩的时间太长反而不好,由此可以推出
A、Frenchcourse.B、Artisticactivities.C、Aninternship.D、Ajoboffer.BMissChen提到,她虽然并不后悔缩短大学时光,但她本应多花点时间在戏剧和音乐活动(dramatican
随机试题
在Excel2010中,分类汇总对汇总项只能进行求和、求均值等操作,不能进行求最值操作。()
A.大量白色泡沫状痰B.大量脓性痰,有分层C.大量粉红色泡沫痰D.大量乳状痰E.大量白色黏液样痰支气管扩大的典型痰液表现为()
甲公司向美国乙开证行发出通知,说明汇票上存在欺诈,而乙开证行兑付了汇票。乙开证行的行为应如何认定?
下列属于行政组织法研究内容的有()。
研究者通常将短期政府债券的利率作为无风险利率的替代,这说明短期政府债券是无风险的。()
关于公平理论的说法,错误的是()。
车船税采用()税率,实行()计税。
虽然在刊物上时有应用辨证方法治疗癌症有效的报道,但大多数是在以西医疗法主导的前提下取得的,还有少数尽管是单靠中医而治愈的,但重复使用该法却不能取得更多的相同病例同样有效的验证,因而也都不具有普遍性意义。这段话主要讨论的是()。
资本充足率
A、Timealonewilltell.B、Timegoesbyquickly.C、Timewillshowwhatisright.D、Timemakesoneforgetthepast.B短文开头部分中提到Fift
最新回复
(
0
)