首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業が4月から本格スタートした。3年間の実証プロジェクトでは、食品ロスや二酸化炭素(CO22)削減に効果を上げており、協会は「もったいない」の削減に貢献したい」と話してい
食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業が4月から本格スタートした。3年間の実証プロジェクトでは、食品ロスや二酸化炭素(CO22)削減に効果を上げており、協会は「もったいない」の削減に貢献したい」と話してい
admin
2020-01-15
130
问题
食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業が4月から本格スタートした。3年間の実証プロジェクトでは、食品ロスや二酸化炭素(CO
2
2)削減に効果を上げており、協会は「もったいない」の削減に貢献したい」と話している。
同事業は企業の生産や販売計画に役立ててもらい、需給ギャップを減らすことで、年間621万トンに上る食品ロスを減らすのが大きな狙いである。予測精度を高めるため、消費者の購買行動に直結する体感気温に注目した。「暑い」「寒い」という感覚を予測に組み込むため、ツイッターのつぶやき数から「体感気温指数」を作り「見える化」した。
また、スーパーなどのレジのビッグデータから、商品の市場規模を推定した。小売店の需要予測では、人工知能(AI)を活用した。
実証プロジェクトに参加した調味料メーカーは、夏の終盤に在庫があるとロスにつながる‘冷やし中華つゆの生産量を、新しい需要予測を用いてコントロールしている。2015年、16年続けて前年比約20%の在庫減を達成した。プロジェクトリーダーは「売り上げ実績と予測の一致度は従来の59%から97%に高まった」と話す。
また神戸市にある飲料メーカーは、ペットボトルコーヒーの霞ケ浦工場(茨城県)から、北海道と九州への配送をトラックから船に切り替える「モーダルシフト」で、CO
2
の排出を約48%削減した。
选项
答案
日本气象协会(东京都丰岛区)的商品需求预测服务已经于4月份正式开始,这一服务将气象数据有效利用在食品的生产、流通、销售等环节。经过3年的测试环节,确实降低了食品浪费、减少了二氧化碳排放量。日本气象协会表示希望此项服务能够帮助减少浪费。 该服务助力企业制定生产和销售计划,通过消除供需之间的不一致,旨在减少每年高达621万吨的食品浪费。 该服务为了提高预测的精准度,十分关注与消费者购买行为直接相关的体感温度。将“冷”“热”等感觉纳人预测项目中,根据消费者在推特上的评论数据制作了直观可视的“体感温度指数”。 并且该项目从超市收银处等的大数据中推测出商品的市场规模。并有效利用人工智能(Al)预测零售店的需求。 某调味品公司参加了该服务的测试项目。到了夏末,如果凉面蘸汁还有库存积压就会导致浪费。该公司运用最新需求预测数据调整了凉面蘸汁的生产量,2015、2016年连续2年达到了同比减少20%库存的目标。 该项目主管表示“实际销售额和预估销售额的吻合度从原来的59%增长到了97%”。 另外,神户市的某饮料公司从霞浦工场(茨城县)往北海道和九州地区运送瓶装咖啡时,将货车运输改为船只运输,通过改变运输方式,减少了大约48%的二氧化碳排放量。
解析
1.「食品の製造.流通.販売に気象データを活用する日本気象協会(東京都豊島区)の商品需要予測事業」是本句的主语,中心词「商品需要予測事業」前面有长定语修饰,翻译时进行了拆分。先说句子的主干成分“日本气象协会(东京都丰岛区)的商品需求预测服务已经于4月份正式开始”,然后补充说明“这一服务将气象数据有效利用在食品的生产、流通、销售等环节”。
2.「もったいない」是形容词,一般表达“可惜”的意思。文中以「「もったいない」の削減」这一形式出现,临时充当名词,可以灵活翻译为“减少浪费”。
3.「ギャップ」是外来语,语义较多,有“裂缝”“分歧”“差距”等义。文中的「需給ギャップ」可以翻译为“供需之间的不一致”。
4.「年間621万トンに上る食品ロスを減らすのが大きな狙いである」句中的主语是一个短句,翻译的时候语序可以适当调整,译为“旨在减少每年高达621万吨的食品浪费”。
5.动词「つながる」在翻译时需要考虑上下文灵活翻译。「につながる」意思是“和……有关系”“与……有牵连”,本文中的「ロスにつながる」翻译为“导致浪费”。
6.日语中有很多外来语,在翻译时要仔细确认语义。本文中的「モーダルシフト」是指出于节省运输费用、环保等考虑,转换交通运输方式。将陆路的货车运输转换为海路的货轮运输是一种常见的转换方式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Zt0D777K
本试题收录于:
日语题库小语种分类
0
日语
小语种
相关试题推荐
某国际科研合作项目成员由11个美国人、4个法国人和5个中国人组成,现从中随机选出两位作为成果发布人,则此两人不属于同一个国家的概率为()。
2021年是博鳌亚洲论坛成立20周年。20年来,亚洲国家深入推动区域经济—体化,协力促进经济社会发展,推动亚洲成为全球经济最具活力和增长潜力的地区。本届年会的主题是()
结合材料回答问题:材料1当前,疫情仍在全球肆虐,人类社会已被深刻改变。世界进入新的动荡变革期。每一个负责任的政治家都必须以信心、勇气、担当,回答时代课题,作出历史抉择。国与国难免存在分歧和矛盾,但要在平等和相互尊重基础上开展对话合作。
马克思主义哲学认为,实践是人的有目的的活动,这种“有目的的活动不仅是指向自己,而且是为了通过消灭外部世界的规定(方面、特征、现象)来获得具有外部现实形式的实在性”。换言之,人在实践活动中并非仅受自然界及规律的制约,还要依据自己的目的利用客观规律去改变自然界
我们党在不同历史时期,总是根据时代形势和条件变化、具体国情和发展水平变化,根据人民意愿和事业发展需要,制定顺应时代要求、符合客观实际、富有感召力的发展目标。党中央根据当前发展态势和发展需要,制定了从2020年到2035年,基本实现社会主义现代化的目标要求。
进入新时代,当前我国发展还面临一系列突出矛盾和挑战,前进道路上还有不少困难和问题。解决中国现实问题的根本途径,同时也是“四个全面”战略布局中具有突破性、先导性的关键环节是()
习近平总书记指出:“马克思主义哲学深刻揭示了客观世界特别是人类社会发展的一般规律,在当今时代依然有着强大生命力,依然是指导我们共产党人前进的强大思想武器。”实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,必须不断接受马克思主义哲学智慧的滋养,更加
允许外国公使进驻北京的条约是________。
UML2.0所包含的图中,____①____将进程或者其他结构展示为计算内部一步步的控制流和数据流;____②____描述模型本身分解而成的组织单元以及它们之间的依赖关系;____③____描述运行时的处理节点以及在其内部生存的构件的配置。③
科学技術振興機構(JST)は6月11日、課題解決型基礎研究事業の一環として、大阪大学大学院工学研究科の浅田稔教授らが、人間とロボットの認知発達過程を理解するために、人間の子ども型ロボット「M3-Kindy(エムスリー.キンディー)」と乳児型ロボット「Nob
随机试题
军团菌感染应首选
下列选项中,6-磷酸果糖激酶-1的最强变构激活剂是
甘麦大枣汤的功用酸枣仁汤的功用
目前常用的计算机辅助设计软件是()。
公共财政的职能不包括()。
监理工程师对工程承包单位资质的核查内容包括( )。
大型群众性活动的消防档案应当包括消防安全基本情况和消防安全管理情况,下列内容中应归属于消防安全管理情况的是()。
“如果你们走在时代观念之前,这些观念就会紧随并支持你们;如果你们走在时代观念之后,它们便会拉着你们向前;如果你们逆着时代观念而行,它们就将推翻你们。”对此,下列理解正确的是
Suchtighteningwouldprobablycauserefinancingtoslumptoabout$300billionatannualrateslatethisyear,whichwouldeli
Youshouldn’tcarryalarge______ofbooksbecausethetrainisverycrowded.
最新回复
(
0
)