首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2014-02-15
56
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有在我过度疲劳,或长时间不间断地工作,或一时感到空虚、需要充实自己的时候,孤独感才会袭来。有时我外出讲学回到家,或刚见过很多人,说了许多话,有千头万绪需要梳理的时候,我也会感到孤独。 有那么一会儿,我觉得房子不仅庞大而且空荡荡的,不知自我躲藏在何处。我就给花草浇浇水,或许还得把它们当作人一样一棵棵地端详着。只有这样,自我才能渐渐地找回。 找回自我是需要一点时间的,正如我看着池子里的水花如喷泉般涌出一样。但随着我感到周围世界在我面前悄然隐退,这一刻来临了:自我从深处无意识中再次显现,带回了我近日来所经历的一切,有待我去探究、去慢慢领悟。
解析
1、选段主要描述作者自我失而复得的感受,内容脉络清晰,要求考生在翻译的时候注意译文连贯,选词得体。
2、第2段中有两个I am lonely,译文分别处理可以避免用词重复。将第一个译作“孤独感袭来”尤显高明,一个“袭”字不仅让读者眼前一亮,而且也与第1段中那种“快乐、愉悦”的情境形成了鲜明的对比。
3、第2段第1句的filling up的本意是“装满,充满”,南于前文有feel empty(空虚),因而译作“充实”。
4、第2段第2句的a lecture trip如果译成“演讲旅行”,就略显草率。而“外出讲学(讲演)”则是较稳妥的译法。full to the brim with…一般指液体“满得要溢出来”.此处应理解成“许多”。因此将full to the brim with experience译作“千头万绪”是恰当的。
5、第4段的falls away有“从观察者视野里消失”的意思,所以此处有必要增译“我感到”三个字。to be explored and slowly understood是一个表目的的不定式短语,为了使译文结构简洁明了,此处不应译成“要…”或是“将…”的结构,译为“有待于”是较好译法。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ofthefollowingsoundcombinations,only______ispermissibleaccordingtothesequentialrulesinEnglish.
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
A(n)______isthesmallestunitofspeechthatcanbeusedtomakeoneworddifferentfromanother.
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
EmilyDickinsonisanAmerican
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
ItwassaidbySirGeorgeBernardShawthat"EnglandandAmericaaretwocountriesseparatedbythesamelanguage."Myfirstpe
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
InourdailylifeweoftenhearsuchexpressionsasWonderfulweatherwePrehavingorGoodmorning.Whichfunctionoflanguage
A英国历史。爱德华八世是“不爱江山爱美人”的代表,为了娶一位离异的美国女子而放弃了王位。
随机试题
在抗震第一阶段设计时,按__作用效应和其他荷载效应的基本组合验算构件的承载力。
Achildwhohasoncebeenpleasedwithatalelikes,asarule,tohaveitretoldinalmostthesamewords,butthisshouldnot
患者男性,25岁,因高处坠落骑跨伤,会阴疼痛,不能自行排尿,尿道滴血,脸色苍白,送至急症。该患者最可能的诊断是
王女士患关节肿痛已2年,考虑为类风湿关节炎,在疾病后期可能出现的特征性体征是
建立在会计假设基础之上的会计核算,具有完整性、连续性和()。
下列各项中,属于会计部门规章的有()。
设立综合类证券公司的最低注册资本是人民币10亿元。()
发起人以外的投资者持有一个上市公司已发行股份的()时,继续进行收购的,应当向该公司所有股票持有人发出收购要约。
Inthepast,degreeswereveryunusualinmyfamily.Irememberthedaymyunclegraduated.Wehadahugeparty,andformanyye
Asiftheydidn’thavetheirhandsfullwithIraqandterrorism,U.S.intelligenceagenciesarebeingdrawnintothedebateove
最新回复
(
0
)