首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2014-02-15
26
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有在我过度疲劳,或长时间不间断地工作,或一时感到空虚、需要充实自己的时候,孤独感才会袭来。有时我外出讲学回到家,或刚见过很多人,说了许多话,有千头万绪需要梳理的时候,我也会感到孤独。 有那么一会儿,我觉得房子不仅庞大而且空荡荡的,不知自我躲藏在何处。我就给花草浇浇水,或许还得把它们当作人一样一棵棵地端详着。只有这样,自我才能渐渐地找回。 找回自我是需要一点时间的,正如我看着池子里的水花如喷泉般涌出一样。但随着我感到周围世界在我面前悄然隐退,这一刻来临了:自我从深处无意识中再次显现,带回了我近日来所经历的一切,有待我去探究、去慢慢领悟。
解析
1、选段主要描述作者自我失而复得的感受,内容脉络清晰,要求考生在翻译的时候注意译文连贯,选词得体。
2、第2段中有两个I am lonely,译文分别处理可以避免用词重复。将第一个译作“孤独感袭来”尤显高明,一个“袭”字不仅让读者眼前一亮,而且也与第1段中那种“快乐、愉悦”的情境形成了鲜明的对比。
3、第2段第1句的filling up的本意是“装满,充满”,南于前文有feel empty(空虚),因而译作“充实”。
4、第2段第2句的a lecture trip如果译成“演讲旅行”,就略显草率。而“外出讲学(讲演)”则是较稳妥的译法。full to the brim with…一般指液体“满得要溢出来”.此处应理解成“许多”。因此将full to the brim with experience译作“千头万绪”是恰当的。
5、第4段的falls away有“从观察者视野里消失”的意思,所以此处有必要增译“我感到”三个字。to be explored and slowly understood是一个表目的的不定式短语,为了使译文结构简洁明了,此处不应译成“要…”或是“将…”的结构,译为“有待于”是较好译法。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Brazil’scommercewithAfricahasbiginvestmentinallofthefollowingEXCEPT
______isoneofthekeyfiguresof19thcenturyAmericanliteraryrealism.
GettinganAssociateDegreeOnlineI.GeneralinformationA.Duration:(1)______(1)______B.Field:mostareaofstudyC.Time:
Therehasbeenmuchchatteraboutbankloanstolocalgovernments’financingvehicles,widelyregardedasoneofthemainrisks
Bytheyear2100,globaltemperaturesareanticipatedtorisebybetween0.8and3.5degreeCelsius.Thatmaynotseemlikemuch
OnhisbenchinMadisonSquareSoapymoveduneasily.Whenwildgeesehonkhighofnights,andwhenwomenwithoutsealskincoats
Ithadoccurredtoherearlythatinherposition—thatofayoungpersonspending,inframedandwiredconfinement,thelifeof
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;otherwiseyouarenearlysuretogetcaught.Oncecaught
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”儿子拎起化肥袋子,忿忿地。转眼,把化肥都倒进了垃圾桶。父亲大惊:“你怎么……”儿子从
AGatedCommunityfarOrganDonorsAmericansloveasquaredeal.Theideaofthesomethingforsomething,liesattheheart
随机试题
在钢质管道环氧粉末外防腐中,有时钢管表面经过喷(抛)丸处理后要求用磷酸盐或铬酸盐处理,其主要作用是()。
在框架-剪力墙结构体系中,横向剪力墙宜布置在结构单元的中间区段内,当建筑平面纵向较长时,不宜集中在两端布置剪力墙,从结构概念考虑,下列理由正确的是
关于资本主义国家民主制度的叙述正确的是()。
某中年男患者因心脏病发作被送到急诊室,症状及检查结果均明确提示心肌梗死。患者很清醒,但拒绝住院,坚持要回家。此时医生应该
下列关于宪法结构的说法哪一项正确?()。
在反向市场中,当客户在做买入套期保值时,如果基差值缩小,在不考虑交易手续费的情况下,则客户将会()。
A银行在市场上发行了一个外汇挂钩类理财产品,设定了两个触发汇率,即触发汇率上限和触发汇率下限,到期时,如最终汇率收盘价高于触发汇率上限,则总回报为()。
有如下定义:inta[5]={1,3,5,7,9),*p=a;下列表达式中不能得到数值5的是()。
Theboysbrokeintoexcitedcheering.
【M1】Prosperousalumnihelpedmake2006arecordedfund-raisingyearforcollegesanduniversities,whichhauledin$28billion—a
最新回复
(
0
)