首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes in
admin
2014-02-15
60
问题
For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.
I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.
Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person.
It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.
选项
答案
只有在我过度疲劳,或长时间不间断地工作,或一时感到空虚、需要充实自己的时候,孤独感才会袭来。有时我外出讲学回到家,或刚见过很多人,说了许多话,有千头万绪需要梳理的时候,我也会感到孤独。 有那么一会儿,我觉得房子不仅庞大而且空荡荡的,不知自我躲藏在何处。我就给花草浇浇水,或许还得把它们当作人一样一棵棵地端详着。只有这样,自我才能渐渐地找回。 找回自我是需要一点时间的,正如我看着池子里的水花如喷泉般涌出一样。但随着我感到周围世界在我面前悄然隐退,这一刻来临了:自我从深处无意识中再次显现,带回了我近日来所经历的一切,有待我去探究、去慢慢领悟。
解析
1、选段主要描述作者自我失而复得的感受,内容脉络清晰,要求考生在翻译的时候注意译文连贯,选词得体。
2、第2段中有两个I am lonely,译文分别处理可以避免用词重复。将第一个译作“孤独感袭来”尤显高明,一个“袭”字不仅让读者眼前一亮,而且也与第1段中那种“快乐、愉悦”的情境形成了鲜明的对比。
3、第2段第1句的filling up的本意是“装满,充满”,南于前文有feel empty(空虚),因而译作“充实”。
4、第2段第2句的a lecture trip如果译成“演讲旅行”,就略显草率。而“外出讲学(讲演)”则是较稳妥的译法。full to the brim with…一般指液体“满得要溢出来”.此处应理解成“许多”。因此将full to the brim with experience译作“千头万绪”是恰当的。
5、第4段的falls away有“从观察者视野里消失”的意思,所以此处有必要增译“我感到”三个字。to be explored and slowly understood是一个表目的的不定式短语,为了使译文结构简洁明了,此处不应译成“要…”或是“将…”的结构,译为“有待于”是较好译法。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
GettinganAssociateDegreeOnlineI.GeneralinformationA.Duration:(1)______(1)______B.Field:mostareaofstudyC.Time:
IcametoAfricawithonepurpose:IwantedtoseetheworldoutsidetheperspectiveofEuropeanegocentricity.Thesimplestway
Vibrationsinthegroundareapoorlyunderstoodbutprobablywidespreadmeansofcommunicationbetweenanimals.Itseemsun
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
OnJuly7th,IwastravelinginLondon.IwashavingbreakfastatahotelverynearLiverpoolStreetStationwhenthefirstexpl
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立刻要变成一些鸷鸟。它们保护自己的幼儿是一刻也不宜懈怠的。两只眼睛好像燃羞的两团烈火。脖子时宣要竖羞向四方倾们也要发出一种怪怪的叫声,飞走啄你。摄取盒物的时候:它们自己也决
我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在:而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少
随机试题
珠光体钢与奥氏体钢焊接时,焊缝金属受到母材金属的稀释作用,往往会在过渡区产生脆性的()组织。
授权的定义与类型。
患者,男,50岁。因“心梗”由120送到我院急诊室进行抢救,按照要求急救物品应做到“五定”,以下错误的是
在加工贸易保证金台账制度中,对于允许类商品,以下错误的是()。
根据下列资料,回答问题。下列说法不正确的一项是()。
在InternetExplorer浏览器中,“收藏夹”收藏的是_____。
德育过程结构的构成要素是()。
根据下面材料回答下列题:据海关统计,2010年1—10月份,广东省对东盟的进出口贸易总值为649.1亿美元,比去年同期(下同)增长31.3%,占同期广东省进出口贸易总值的8%。其中,对东盟出口253.5亿美元,增长20.8%:自东盟进口395.6
在页式存储管理系统中选择页面的大小,需要考虑的因素是()。I.页面大的好处是页表较小Ⅱ.页面小的好处是可以减少由内碎片引起的内存浪费Ⅲ.通常,影响磁盘访问时间的主要因素不在于页面的大小,所以使用时可优先考虑较大的页面
假如有两个表的连接是这样的:table_1INNERJOINtable_2,其中table_1和table_2是两个具有公共属性的表,这种连接会生成()结果集。
最新回复
(
0
)