首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion th
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion th
admin
2015-11-27
60
问题
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled above the other in the west facing her window. She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
选项
答案
房间里,窗子开着,面朝窗子放着一张宽大舒适的扶手椅。体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。 房前空旷的场地上长着几棵树,枝头已绽出新绿,透出勃勃生机。空气中荡漾着春雨清新的气息。窗前的街上,有小贩在大声叫卖。远处有歌声悠悠飘来。屋檐下,许多麻雀唧唧喳喳地叫个不停。 窗外西边的天上,白云凝滞,缓缓漂移,层层叠叠;然而,云块间,仍可看见片片蓝天。 她头仰着靠在椅垫上,一动不动,只是偶尔从喉咙冒上来的哽咽使她微微一颤,宛如哭睡了的孩子在梦中仍时而抽泣一般。
解析
1.第一段第一句的正常语序是:A comtortable,roomy armchair stood there,facing the open window,翻译时应根据文体相应处理译文,这里应译成描写形式的无主句,其中roomy意为“宽大的”。
2.第一段第二句为倒装句,主句是Into this she sank,其中this指代的是第一句中提到的armchair,正常的语序应该是She sank into this armchair;pressed down…为过去分词短语作状语,表达she的状态;that引导定语从句,修饰physical exhaustion。据此本句可译为:体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。
3.第二段第二句中的delicious一词的译法应注意,这里翻译成“美味的”不符合汉语的表达习惯,据此我们应译为“空气中荡漾着春雨清新的气息。”
4.第二段第三句中的crying his wares意为“叫卖(货物)”。
5.第三段第一句中的patches of可译为“一片片的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingdescriptionsaboutAmberStevensisINCORRECT?
FilmloversarelookingtoLondonforthenexttwoweeks,todiscoverthebestinUKcinemaatthe51stBritishFilmInstituteL
ThomasHardywrotethefollowingnovelsEXCEPT
我们没有看到日出的奇景。那要在秋高气爽的时候。不过我们确有自己的独乐之处:我们在雨中看到瀑布,两天以后下山时,瀑布已经不那样壮丽了。因为小瀑布不见了,大瀑布变小了。我们沿着西溪(theWestValley)翻山越岭,穿过果香扑鼻的苹果园,在黑龙潭附近待
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
Afterall,thatdreadfulaspectofthethingneverreallytookholdofme;Icouldputitbywithoutmucheffort.Lifeisdone—a
AgroupofthetownspeoplestoodonthestationsidingofalittleKansastown,awaitingthecomingofthenighttrain,whichwa
我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。反之,只是为写作而写作,如上之为应付编辑朋友,下之为多拿稿费,这类文章大都是尽量地往长里写,结果是即便有一点点的感情,也被冲洗到水分太多、淡而无味的地步。当由一个人物,一桩事迹,一幅画
他饮他的花酒,我喝我的清茶。人生,需要一种境界:自我安定。面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
随机试题
关于恶露,下述哪种说法不正确
小王说:如果明天不下大雨,我一定会去看足球比赛。以下哪项为真。可以证明小王没有说真话?Ⅰ.天没下大雨,小王没有去看足球赛。Ⅱ.天下大雨,小王去看了足球赛。Ⅲ.天下大雨,小王没去看足球赛。
设函数在点x=0处连续,则常数k=_________.
关于Reiter综合征,下列哪项不准确
下列会计要素中,反映企业财务状况的有( )。
合作是实现课堂管理促进功能的()
不少美国中学的物理、数学教材都比我们的内容浅显,但在某些尖端科学领域的知识掌握上,美国学生都懂得相当的多。这说明美国的教育更重视学生们对于尖端科学进行发现、探索的兴趣。以下哪一项如果为真,最能质疑上述结论?()
设f(x)满足等式xf’(x)-f(x)=,且f(1)=4,则∫01f(x)dx=________.
自顶向下的规划和自底向上的设计不是独立的相反的过程,______的规划是______的设计的延伸。
WhatIstheForceofGravity?Ifyouthrowaballup,itwillcomedownagain.Whatmakesitcomedown?Theballcomesdown
最新回复
(
0
)