首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion th
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion th
admin
2015-11-27
78
问题
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled above the other in the west facing her window. She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
选项
答案
房间里,窗子开着,面朝窗子放着一张宽大舒适的扶手椅。体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。 房前空旷的场地上长着几棵树,枝头已绽出新绿,透出勃勃生机。空气中荡漾着春雨清新的气息。窗前的街上,有小贩在大声叫卖。远处有歌声悠悠飘来。屋檐下,许多麻雀唧唧喳喳地叫个不停。 窗外西边的天上,白云凝滞,缓缓漂移,层层叠叠;然而,云块间,仍可看见片片蓝天。 她头仰着靠在椅垫上,一动不动,只是偶尔从喉咙冒上来的哽咽使她微微一颤,宛如哭睡了的孩子在梦中仍时而抽泣一般。
解析
1.第一段第一句的正常语序是:A comtortable,roomy armchair stood there,facing the open window,翻译时应根据文体相应处理译文,这里应译成描写形式的无主句,其中roomy意为“宽大的”。
2.第一段第二句为倒装句,主句是Into this she sank,其中this指代的是第一句中提到的armchair,正常的语序应该是She sank into this armchair;pressed down…为过去分词短语作状语,表达she的状态;that引导定语从句,修饰physical exhaustion。据此本句可译为:体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。
3.第二段第二句中的delicious一词的译法应注意,这里翻译成“美味的”不符合汉语的表达习惯,据此我们应译为“空气中荡漾着春雨清新的气息。”
4.第二段第三句中的crying his wares意为“叫卖(货物)”。
5.第三段第一句中的patches of可译为“一片片的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheSkillsRequiredtoGetaJobI.Academicskills:basicfoundation1.Communicationskills—Understandandspeakthelanguag
FiveThingsforCollegeGraduatestoKnowI.Degreedoesnot【B1】______youtoajob【B1】______A.Yoursituationaftergraduatio
FiveCommonMistakesinConversationandTheirSolutionsI.NotlisteningA.Problem:mostpeopledon’tlisten—waiteagerlyf
IntheUnitedStatesthereare,strictspeaking,nonational(1)______holiday,foreachstatemust,throughlegislativeenactme
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。(2008年真题)
……搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(2011年真题)
我的窗前有一棵树。那是一棵高大的洋槐。树冠差不多可达六层的楼顶。粗壮的树干与三层的阳台相齐,碧绿而茂密的树叶部分正对着我的四楼的窗户。坐在我的书桌前,一树浓阴收入眼底。从春到秋,由晨至夜,任是着意的或是不经意抬头,终是满眼的赏心悦目。那树想必已生长了多年。
他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。
随机试题
风险型决策
A.本经配穴法B.表里经配穴法C.同名经配穴法D.前后配穴法风热袭肺导致的感冒咳嗽,可选肺经的尺泽和大肠经的曲池、合谷,体现的配穴方法是
甲状腺功能亢进症之肝郁痰结证,治宜
震颤麻痹的病人哪类药物禁止使用
29~32:某10层框架结构,其中一榀框架剖面的轴线几何尺寸如图5-16所示。梁、柱的线刚度ib、ic(单位为1010N.mm),均注于图中构件旁侧;各楼层处的水平力F为某一组荷载作用的标准值。在计算内力与位移时需采用D值法。已知第6层每个
2008年10月完成的某工程,按基准日期的价格计算工程进度款为200万元,合同支付中不能调值的部分占合同总价的20%;相关成本要素除水泥价格上涨15%外,其余均未发生变化,水泥费用在合同总价中所占的比重系数为0.3。按调值公式计算2008年10月实际工程结
中心商务高度指标(CBHI)和中心商务强度指标(CBII)是界定CBD的两项重要指标,符合()的区域界定为CBD。
劳动争议诉讼中,若当事人对一审判决不服的,可以自收到一审判决之日起()内向上一级人民法院提起上诉。
经33个成员国投票表决,ISO/IEC正式通过了由中国技术专家牵头提交的物联网参考架构国际标准项目。请解释“ISO”和“物联网”。
设三阶实对称矩阵A的特征值为λ1=1,λ2=一1,λ3=0;对应λ1,λ2的特征向量依次为p1=(1,2,2)T,p2=(2,1,一2)T,求A。
最新回复
(
0
)