首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion th
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion th
admin
2015-11-27
66
问题
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which someone was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled above the other in the west facing her window. She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
选项
答案
房间里,窗子开着,面朝窗子放着一张宽大舒适的扶手椅。体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。 房前空旷的场地上长着几棵树,枝头已绽出新绿,透出勃勃生机。空气中荡漾着春雨清新的气息。窗前的街上,有小贩在大声叫卖。远处有歌声悠悠飘来。屋檐下,许多麻雀唧唧喳喳地叫个不停。 窗外西边的天上,白云凝滞,缓缓漂移,层层叠叠;然而,云块间,仍可看见片片蓝天。 她头仰着靠在椅垫上,一动不动,只是偶尔从喉咙冒上来的哽咽使她微微一颤,宛如哭睡了的孩子在梦中仍时而抽泣一般。
解析
1.第一段第一句的正常语序是:A comtortable,roomy armchair stood there,facing the open window,翻译时应根据文体相应处理译文,这里应译成描写形式的无主句,其中roomy意为“宽大的”。
2.第一段第二句为倒装句,主句是Into this she sank,其中this指代的是第一句中提到的armchair,正常的语序应该是She sank into this armchair;pressed down…为过去分词短语作状语,表达she的状态;that引导定语从句,修饰physical exhaustion。据此本句可译为:体力已经不支的她,一屁股瘫坐了进去,疲劳似乎侵入了她的灵魂。
3.第二段第二句中的delicious一词的译法应注意,这里翻译成“美味的”不符合汉语的表达习惯,据此我们应译为“空气中荡漾着春雨清新的气息。”
4.第二段第三句中的crying his wares意为“叫卖(货物)”。
5.第三段第一句中的patches of可译为“一片片的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/a5KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ifthedistributionofaconstructionisfunctionallyequivalenttothatofoneormoreofitsconstituents,theconstructionis
Howwasitpossible,Iaskedmyself,towalkforanhourthroughthewoodsandseenothingworthyofnote?Iwhocannotseefind
Globalisationisthemoreorlesssimultaneousmarketingandsaleofidenticalgoodsandservicesaroundtheworld.Sowidesprea
Whatwillbetheimpactofaglobalcomputernetworkonculturalforms?Theconstructionofexclusiveinformationsocietieshas
AgroupofthetownspeoplestoodonthestationsidingofalittleKansastown,awaitingthecomingofthenighttrain,whichwa
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
WhenflyingoverNepal,it’seasytosoarinyourimaginationandpretendyou’retiny—abutterfly—anddriftingaboveoneoftho
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交:反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这一圈路程有长有短,跑得有快有慢。有的人稳健有力,从容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做“子母船”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木
随机试题
频数分布的两个重要特征是
以下哪项的形成是人最初的社会稳定交往的开始
简述法与氏族习惯的区别。
细长压杆,若其长度因数μ增加1倍,则临界压力Fcr的变化为()。
在FIDIC合同条件下,保养气象记录设备和维护工地清洁等项目适宜采用( )进行计量支付。
E公司为一家上市公司,为了适应外部环境变化,拟对当前的财务政策进行评估和调整,董事会召开了专门会议,要求财务部对财务状况和经营成果进行分析,相关资料如下:资料一:公司有关的财务资料如表1、表2所示:资料二:该公司所在行业相关指标平均值
筹资决策的关键是决定各种资金来源在总资金中所占的比重,以使筹资风险和筹资成本相配合。()
企业之间支付的管理费、企业内营业机构之间支付的租金和特许权使用费,以及非银行企业内营业机构之间支付的利息,符合有关规定的,可以在计算应纳税所得额时扣除。()
下列选项中,属于元认知策略的有()。
[*]
最新回复
(
0
)