首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
admin
2017-06-12
119
问题
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
选项
答案
Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.
解析
1.画线部分第一句中有两个地点状语,句子主干是“羊正在低头觅食”。在翻译“觅食”时应结合实际情况具体译成“吃草”,使用动词grazing。此外,注意词的搭配,“一群羊”应为a flock of sheep,如果对此用法不确定,也可笼统译成a group of sheep。句中“这一幅绚烂的图画”可译为this splendid picture,也可以译成this rich—colored picture。
2.画线部分第二句首先要注意主语“它们几乎没有一个”的译法,如果直接译成none of them不够准确,应译为Hardly any of them。句中出现了两个并列的谓语,“抬起头来”look up和“看一眼”throw a glance at,翻译时可直接按并列谓语译出。“美丽的黄昏”可译为beautiful twilight。
3.汉语习惯用短语,为了使句子短小精悍、读起来抑扬顿挫,经常会有语义上的重复。画线第三句的句意实际上可简化成“也许它们要抓紧即将回家的最后一刻再次咀嚼”,译成英文时可参考此意进行。
4.在翻译“这是黄河滩上的一幕。”时需使用“增译法”,将taking place加入译文中,这样就将一幅羊群正在美丽的河畔吃草的画面栩栩如生地呈现了出来。
5.画线部分第五句和第六句可以翻译成一个复杂的英语句式,句子的主语是“牧羊人”。句子的核心意思是“他在某处休息,让羊群得以自在地享受美味”。翻译时注意各部分之间的关系,将“歇息”作为谓语之后,可以将“不见了”变成定语从句译出,而后半部分有关羊群的内容则用分词结构,变成状语译出。
6.画线部分倒数第二句的“水草肥美”是指水草长得茂盛,鲜嫩可口,因此可译为luxuriant and tender。“长得肥滚滚的”是水草肥美的结果,此处使用so…that…句式。注意这里可以使用batten on这一词组来表达“长得肥滚滚”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/32sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThelargestsectorinAmericanis
Insomecases,intelligentpeopleimplementingintelligentpoliciesareresponsibleforproducinga"boomerangeffect";theyac
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发展和无限制的挥霍一样的可怕,所以西方科学家生活在隐忧中,对未来的科学又喜又惊,反思科学发展成了他
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,theywerepromisedawealthofprospectsunless【M1】____
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
在中国,孩子的满月酒是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽、虎头鞋,象征着孩子能幸运一生。孩子周岁那天的抓周仪式也很有特色。家里人会摆上书、笔、墨、纸、钱币、食物、玩具等物品任孩子随意挑选。根据孩子抓的东西来
随机试题
正常出生体重儿的定义是
我国围生期的规定是下列哪项
患者,男,45岁。劳动时双大腿被严重压伤,明显肿胀。3天,血压一直偏低,尿少。服用螺内酯、小剂量泼尼松等对症治疗,发生心律不齐,心电图提示T波高而尖。如果病情加重,并发心动过缓,心电图示同时有P波波幅下降、QRS增宽,则应
叠氮化钠修正法测定水中溶解氧时,目的是消除()。
解决交易双方“信息不对称”问题的主要办法是()。
李某与赵某口头约定,李某将其房屋出租给赵某,租期为1年,租金为每月100元,每月的第一天交付该月租金。根据合同法律制度的规定,下列关于该租赁合同效力的表述中,正确的是()。(2012年)
材料一:人生如棋“人生”是一盘棋,“选择”是棋子,我们是真正的弈手。这盘棋的每一步都由我们自己决定。但一定要谨慎地下好每一步:一则无退路,选择了就必须走下去,不能反悔;二则这盘棋灵活多变,他在不同的时间、空间有不同的选择,每一个选择都会有不同的答
Manyareawareofthetremendouswasteofenergyinourenvironment,butfailtotakeadvantageofstraightforwardopportunities
失敗をおそれる________なく、行動してほしい。
Everytenyearsthereisanationalcensustocountthenumberofpeople.TheCensusOfficeaskseveryhouseholdtoanswerquest
最新回复
(
0
)