首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上
admin
2017-06-12
99
问题
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
选项
答案
Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.
解析
1.画线部分第一句中有两个地点状语,句子主干是“羊正在低头觅食”。在翻译“觅食”时应结合实际情况具体译成“吃草”,使用动词grazing。此外,注意词的搭配,“一群羊”应为a flock of sheep,如果对此用法不确定,也可笼统译成a group of sheep。句中“这一幅绚烂的图画”可译为this splendid picture,也可以译成this rich—colored picture。
2.画线部分第二句首先要注意主语“它们几乎没有一个”的译法,如果直接译成none of them不够准确,应译为Hardly any of them。句中出现了两个并列的谓语,“抬起头来”look up和“看一眼”throw a glance at,翻译时可直接按并列谓语译出。“美丽的黄昏”可译为beautiful twilight。
3.汉语习惯用短语,为了使句子短小精悍、读起来抑扬顿挫,经常会有语义上的重复。画线第三句的句意实际上可简化成“也许它们要抓紧即将回家的最后一刻再次咀嚼”,译成英文时可参考此意进行。
4.在翻译“这是黄河滩上的一幕。”时需使用“增译法”,将taking place加入译文中,这样就将一幅羊群正在美丽的河畔吃草的画面栩栩如生地呈现了出来。
5.画线部分第五句和第六句可以翻译成一个复杂的英语句式,句子的主语是“牧羊人”。句子的核心意思是“他在某处休息,让羊群得以自在地享受美味”。翻译时注意各部分之间的关系,将“歇息”作为谓语之后,可以将“不见了”变成定语从句译出,而后半部分有关羊群的内容则用分词结构,变成状语译出。
6.画线部分倒数第二句的“水草肥美”是指水草长得茂盛,鲜嫩可口,因此可译为luxuriant and tender。“长得肥滚滚的”是水草肥美的结果,此处使用so…that…句式。注意这里可以使用batten on这一词组来表达“长得肥滚滚”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/32sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AmongalltheBritishpapers,______isthemostfamousandoldestone.
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多。但外国的诗人,又何尝不然?我虽则外国诗文念得不多,也不想开出账来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的文选来,总能够
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
Poetrydoesn’tmattertomostpeople.Onehastowonderifpoetryhasanyplaceinthe21stcentury,whenmusicvideosandsat
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
Secondlanguageacquisitiontheoryseekstoquantifyhowandbywhatprocessesindividualsacquireasecondlanguage.Thepredom
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
(1)WhenoutsourcingcompanyKeaneInc.hiredJyotiTaneja10monthsagotoworkinitsGurgaon,India,offices,herparentswere
随机试题
组成胸腺皮质的主要细胞是
氮气按《危险货物运输规则》属于()气体。
具有过敏毒素作用的补体成分有
诊断动脉导管未闭首选的无创检查方法为
患者,男,29岁。工程师。因“阵发抽搐1天”入院。抽搐发作时无明显诱因,意识丧失,双眼向上凝视,牙关紧闭,头部后仰,口吐白沫,无大小便失禁,持续10分钟后自行清醒,对发作情况不能回忆,肝腰背部疼痛不适。入院当时再次发作抽搐,但神志清醒,双手肌肉痉挛,呈爪形
在工程管理曲线中,当实际支付线低于计划线时,表明()。
王某、刘某和张某于2012年3月出资设立甲生物制药有限责任公司。2015年10月,该公司又吸收于某入股。2019年12月,该公司因经营不善造成严重亏损,拖欠巨额债务,被依法宣告破产。人民法院在清算中查明,王某在公司设立时作为出资的机器设备,其实际价额明显低
企业对员工进行绩效考核时,常用的方法有()。
下列表述对应错误的一项是()。
HomegrownIsn’tAlwaysBestTheterm"foodmiles"howfarfoothastraveledbeforeyoubuyit—hasenteredtheenlightenedle
最新回复
(
0
)