首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关室内空气污染与健康的讲话。
下面你将听到一段有关室内空气污染与健康的讲话。
admin
2021-04-19
27
问题
下面你将听到一段有关室内空气污染与健康的讲话。
Today, I am going to talk about household air pollution and health. Do you know that around 3 billion people cook using polluting open fires or simple stoves fueled by kerosene, biomass and coal? Each year, close to 4 million people die prematurely from illness attributable to household air pollution from inefficient cooking practices using polluting stoves, paired with solid fuels and kerosene. Household air pollution causes non-communicable diseases including stroke, heart disease, and lung cancer. Close to half of deaths due to pneumonia among children under 5 years of age are caused by particulate matter inhaled from household air pollution.
The 3 billion people who still cook in open fires and inefficient stoves are most poor, and live in low-and middle-income countries. The inefficient cooking practices use fuels and technologies that produce high levels of household air pollution. Exposure is particularly high among women and young children, who spend the most time near the domestic hearth. Without a substantial policy change, the total number of people lacking access to clean fuels and technologies will remain largely unchanged by 2030 and therefore hinder the achievement of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
For example, fuel gathering increases the risk of health damage, consumes considerable time for women and children, limits other productive activities, such as income generation, and takes children away from school. In less secure environments, women and children are at risk of injury and violence during fuel gathering. Black carbon and methane emitted by inefficient stove combustion are powerful climate change pollutants. Many of the fuels and technologies used by households for cooking, heating and lighting present safety risks. The ingestion of kerosene is the leading cause of childhood poisonings, and a large fraction of the severe burns and injuries occurring in low-and middle-income countries are linked to household energy use for cooking, heating and/or lighting.
Therefore, the WHO provides technical support to countries in their own evaluations and scale-up of health-promoting household fuels and technologies. The WHO is building capacity at the country and regional level to address household air pollution through direct consultations and workshops on household energy and health. To ensure healthy air in and around the home, the WHO’s Guidelines for indoor air quality: household fuel combustion provide health-based recommendations on the types of fuels and technologies to protect health as well as strategies for the effective dissemination and adoption of such home energy technologies. These build upon existing WHO outdoor air quality guidelines and WHO guidance on levels of specific indoor pollutants.
Meanwhile, the WHO is using a Household energy database to monitor global progress in the transition to cleaner fuels and stove combinations in households. It supports assessments of disease burden from the household air pollution generated from the use of polluting fuel and technologies. Currently the database includes housing data from more than 1,100 surveys, representing 157 countries. It has been expanded to include information on household fuels and technologies used for heating and lighting. Besides, reductions in air pollution-related disease burden, both for household and outdoor, will be used to monitor the progress towards attaining the Sustainable Development Goal on Health.
Ensuring universal access to clean fuel and technologies is a target of the Sustainable Development Goal on energy. Achieving this goal could prevent millions of deaths and improve the health and well-being of the billions of people relying on polluting technologies and fuels for cooking, heating and lighting. To better assess the health risks of household energy use, as well as differentiated gender impacts from household energy practices, the WHO is leading an effort with countries and surveying agencies to enhance, harmonize and pilot questions for national censuses and surveys. The effort will ensure that surveys better capture information on all the fuels and technologies used in the home for cooking, heating and lighting, as well as other impacts like time lost to fuel collection disaggregated by sex.
选项
答案
今天,我要谈一谈室内空气污染与健康。你知道吗?约有30亿人使用以煤油、生物质和煤炭为燃料并产生污染的明火或简陋炉灶进行烹饪。每年,有近400万人因使用固体燃料和煤油进行低效烹饪造成的室内空气污染而过早死亡。室内空气污染可导致中风、心脏病和肺癌等非传染性疾病。在由肺炎导致死亡的五岁以下儿童中,近一半是因为吸入了室内空气污染产生的颗粒物。 这30亿仍然使用明火和低效炉灶进行烹饪的人,大多数家境贫寒,生活在低收入和中等收入国家。采用效率低下的烹饪做法,使用的燃料和技术会造成室内空气的高度污染,而妇女和年幼儿童在炉边待的时间最长,所接触的污染特别多。如果不在政策方面做出重大调整,到2030年,无法获得清洁燃料和技术的总人数将基本保持不变,因此会妨碍实现联合国《2030 年可持续发展议程》。 例如,收集燃料要增加健康损伤的风险,占用妇女和儿童的很多时间,限制其他生产活动,如创造收入的活动,并使儿童无暇接受教育。在安全欠佳的环境中,妇女和儿童在收集燃料时还面临伤害和暴力的危险。因炉灶燃烧不完全而释放的甲烷和黑炭是导致气候变化的强力污染物。用于家庭烹饪、取暖和照明的许多燃料和技术都存在安全隐患。摄入煤油是儿童中毒的主要原因。在低收入和中等收入国家中发生的严重烧伤和伤害,其中很大部分与家庭用以烹饪、取暖和/或照明的能源有关。 因此,世卫组织向各国提供技术支持,协助其自行开展评价并推广有益于健康的家用燃料和技术。世卫组织通过直接协商和举办家庭能源和健康方面的讲习班,正在国家和区域级建设应对室内空气污染的能力。为确保室内和住家周围的良好空气质量,《世卫组织室内空气质量指南:家用燃料燃烧》就燃料类型和有助于维护健康的技术以及有效传播和采用这些家用能源技术的策略,从健康角度提出了多项建议。这些建议借鉴了现有的世卫组织室外空气质量指南以及世卫组织关于特定室内污染物水平的指导意见。 与此同时,世卫组织利用家用能源数据库监测家庭向清洁燃料和组合灶具过渡的全球进展情况,有助于评估因使用污染性燃料和技术产生的家庭空气污染所带来的疾病负担。目前该数据库包括通过1100多个调查得来的代表157个国家的住房数据。该数据库已经得到扩展,纳入了用来取暖和照明的家用燃料和技术信息。此外,与室内和室外的空气污染相关的疾病负担的减少状况将被用来监测实现卫生相关可持续发展目标的进展。 确保普及清洁燃料和技术是能源相关可持续发展目标的一项具体目标。实现该目标将可防止数百万人死亡,并改善依赖污染性燃料和技术进行烹饪、取暖和照明的数十亿人的健康与福祉。为了更好地评估家用能源的健康风险以及家用能源使用对男女的不同影响,世卫组织正带领各国和调查机构共同开展一项工作, 旨在加强、统一并试行国家普查和问卷的问题。这项工作将确保通过调查更好地收集关于家庭烹饪、取暖和照明所用各种燃料和技术的信息,以及按性别分类的用于收集燃料的时间损失等其他影响。
解析
本文主要内容为室内污染对健康的影响以及世卫组织为降低室内污染采取的行动。全文词数贴近真题,各段词数分布均匀。文章通过一系列具体数据以及事例对主题进行了论述,且复杂句型较多,因此文章信息密度较大,译者听辨难度较高。此外,文章内容涉及污染及健康话题,比较考验译员平时的百科知识积累。总而言之,本文有一定难度,但文章整体逻辑清晰,适合用作口译练习材料。
(1)第一段的首句表明了本文的主要内容。本段主要讲述室内污染带来的危害,包含了大量列举及并列成分,信息量比较大,考验译员听辨及记忆能力。biomass 译作“生物质”,是太阳能以化学能形式贮存在生物中的能量形式,可转化为常规的固态、液态和气态燃料,取之不尽、用之不竭,是一种可再生能源,同时也是唯一一种可再生的碳源。
(2)第二段主要论述遭到室内污染影响的人群。the total number of people lacking access to clean fuels and technologies可译作“无法获得清洁燃料和技术的总人数”。在翻译该词组时,由于中英两种语言的差异,译文将定语进行了前置处理。在翻译结构类似的其他表达时,也可采取该策略,使译文符合译语使用习惯。2030 Agenda for Sustainable Development译作“《2030 年可持续发展议程》”。该《议程》在联合国大会第七十届会议上通过并于2016年1月1日正式启动,《议程》 呼吁各国采取行动,为今后15年实现17项可持续发展目标而努力。
(3)第三段以收集燃料为例,论述了妇女与儿童这两个弱势人群最易受到伤害。The ingestion of kerosene is the leading cause of childhood poisonings, and a large fraction of the severe burns and injuries occurring in low- and middle-income countries are linked to household energy use for cooking, heating and/or lighting 一句较长,听辨时需要进行快速分析。该句由两个短句组成,第一句句子成分较简单,第二句主语比较长,且句子成分比较复杂,在听辨时应当抓住各成分信息,将长句进行切分,可译作“ 摄入煤油是儿童中毒的主要原因。在低收入和中等收入国家发生的严重烧伤和伤害,其中很大部分与家庭用来烹饪、取暖和/或照明的能源有关。”
(4)第四段的主要内容为世卫组织在缓解室内污染上采取的行动,例证较多,信息比较密集,译员在听辨时应当全神贯注,理清各句子间的逻辑,做好笔记。the WHO’s Guidelines. for indoor air quality: household fuel combustion译作“《世卫组织室内空气质量指南:家用燃料燃烧》
(5)第五段的主要内容为世卫组织利用数据监控技术来应对室内污染问题。Sustainable Development Goal译为“可持续发展目标”。2015年9月,各国领导人在联合国召开会议,通过了可持续发展目标。该目标为2015年后发展议程的目标,含17项,旨在为下一个15年世界的发展提出目标。
(6)第六段讲述室内污染对家庭以及男女的不同影响。本段信息比较密集,但句型及表达并不复杂,听辨时做好笔记,保证译文信息的完整性。Ensuring universal access to clean fuel and technologies is a target of the Sustainable Development Goal on energy. Achieving this goal…这句话里Achieving this goal中的goal指的是前文提到的Ensuring universal access to clean fuel and technologies.在做笔记时,可以通过箭头等符号体现两句主语间的关系,帮助译员增强笔记简洁度的同时,也能更好地体现句子间的逻辑。在处理类似的情况时,都可以采取这种方法。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aG0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Wewishpeoplea"HappyBirthday",andifyou’reintheUSAinNovemberandDecemberyou【C1】______say"HappyHolidays",sowhyd
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的《天鹅湖》。此次,中国艺术家用杂技语汇对这一经典芭蕾进行了一次大胆诠释。尽管中国杂技已有270
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美国及时摆脱传统工业的束缚,保持了它在世界经济中的领先地位。因此,中国的出口不会威胁美国的经济。
2012年是中国经济自2008年金融危机以来最困难的一年,中国经济增速14年来首次跌破8%。尽管处于转型期的中国经济出现了增长放缓,但得益于中国政府各项行之有效的宏观调控政策和金融改革措施,中国在工业、金融业、服务业等方面取得了很多成就。全年全国
我们所知的事实是,战争并非像很多人相信的那样完全是“人性”的产物。如果正如许多人所信的那样,战争和人与人之间的暴力会在整个人类历史上并且在所有或者几乎所有的社会里存在。事实并非如此。考古学家的调查结果似乎表明人类在很久以前是比较讲和平的。举例来说,在早先的
Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetandprosperity.Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Thefieldofmedicinehasalwaysattracteditsshareofquacksandcharlatans—disreputablewomenandmenwithlittleornomedic
TheaffluentmiddleclasscreatedbytheAsianboomnowtakeupoverfromexportsasthemainengineofgrowth.
Tenyearslater,whenhestartedhisbrief______inparliamentandwasbacktoLondon,heinvitedtheSpeakertodinnerattheho
随机试题
海尔创新推出的“双动力”式洗衣机,创造了一种全新的行业标准,完全拥有中国自主知识产权,对此海尔集团公司实施的新产品开发战略是()
小建中汤的功用是()
提脓祛腐主要适应证是
A.急性肾炎B.急进性肾炎C.慢性肾炎D.隐匿性肾炎E.肾病综合征女性,43岁,体检发现镜下血尿及尿蛋白(+)。血压125/80mmHg,血肌酐89μmol/L。诊断为
固定资产、债权、债务、库存商品、原材料、产成品等明细账应逐日逐笔登记。()
下列不属于施工组织模拟应用流程的是()。
小学生在日常生活中已经能分辨“你、我、他”“上、下、左、右”等概念。这些概念一般是通过()获得的。
下列不属于我国特有的动物是()。
下列关于进程的叙述中,最不符合操作系统对进程的理解的是()。
当道德认识和道德情感成为经常推动个人产生道德行为的依据和内在力量时,就成为()
最新回复
(
0
)