首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。 随着西部
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。 随着西部
admin
2017-11-08
38
问题
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。
随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。
中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前,我们正在把改善投资环境的工作重点放在完善投资的软环境上。
选项
答案
The rapid development over the past 20 years or so has laid down a certain level of material and technological foundation in China’ s West, while social stability has been achieved and the market economy structure is in the process of perfection. All these have provided a favorable market environment for the sustainable and rapid economic progress in the west. Meanwhile, Chinese government adheres to the guiding principle of development, combining the expansion of domestic demand with practices of economic restructuring, advancement of science & technology and furthering of opening up. As the strategy of developing the West has been pushing forward steadily, the superiority in resources and economy of the west will be brought into full play, so that the quality and level of its economic growth will be further enhanced. The government will make elaborate efforts to better investment environment, furthering its appeal to foreign investment. Presently, the top priority is to perfect the soft environment of investment.
解析
1.首句的翻译采取了弱化分句和主句关系的方法。一般来说,考生会选择使用“After/Through引导的状语从句+主句”的结构,这样俗套的译法只会减分,不会加分。参考译文中的译法把这部分整合为一句话,由谓语“奠定”(lay down)来统领,给后面的两个小分句腾出了位置接续其后,句式紧凑,效果立现。
2.注意本文中几个关键词的选择:完善(perfect),进一步(further),这两个词都既可用作形容词,也可用作动词。
3.第二段的首句,时态是关键:采用完成进行时最为贴切。另外,“优势”用advantage比较常见,换成superiority更好。
4.最后一句话中“工作重点”可译为the top priority,该词是标准的四级词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aha7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Anewpartnerpushesouttwoclosefriendsonaverage,leavingloverswithasmallerinnercircleofpeopletheycanturntoin
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
Todaywetalkaboutthedifferencebetweenacollegeandauniversity.Collegesanduniversitieshavealotincommon.Theyprep
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
Backintheday,agoodreportcardearnedyouaparentalpatontheback,butnowitcouldbemoneyinyourpocket.Experiments
A、Hewantstofindouttheirprofessor’sphonenumber.B、Hewantstohelpthewomanwithhermathhomework.C、Hewantstoseekh
Teenageboys,regardlessofrace,aremorelikelytodiefromgunshotwoundsthanfromallnaturalcausescombined.Bythet
Oncetheydecidedtohavechildren,MiShelandCarlMeissnertackledthenextbigissue:Shouldtheytrytohaveagirl?Itwas
Althougheachbabyhasanindividualscheduleofdevelopment,generalpatternsofgrowthhavebeenobservedThreeperiodsofdev
A、Romanticstories.B、Booksinthelibrary.C、Lovestories.D、Detectivestories.D男士说,我想换个不同风格的小说看看,我厌倦(sickof)读侦探故事书了。问题中的bori
随机试题
《山东省教育厅关于向省文化厅申办省大学生艺术节的请示》标题主要的错误是()
保和丸的功用是()
肺动脉高压的X线表现不包括()。
已梳的棉花()
DY股份有限公司首次公开发行不超过2300万股人民币普通股(A股)的申请已荻中国证券监督管理委员会核准。本次发行采用网下向投资者询价配售和网上向社会公众投资者定价发行相结合的方式进行。网下初始发行股数为1500万股,占本次发行总量的65.22%;网上发行数
在凯恩斯的纯市场经济模式中,总供给等于()。
小组工作是一个动态过程。成功的小组活动将要结束时,社会工作者在小组中的权力和地位应该是()。
①这些关于算盘计算功能之外的引申,把算盘深深地植入了中国历史文化之中;②在北京东岳庙的瞻岱门内两侧各挂着一副大算盘,左右批有“毫厘不爽,乘除分明”,以示赏善罚恶,公正严明;③在民间,常会听到“金算盘”“铁算盘”之类的比喻,形容的也多是“
散步不要刻意求快,还要玩,还要赏。天空有大雁飞过,身边花团锦簇,蜂蝶蹁跹.也浑然不顾快步如飞,勇往直前么?俯仰皆情趣,万不可不屑一顾也。散步不要非得规定走多远,完不成指标不罢休;不要给人感觉好像翻山越岭抢占高地,要不徐不疾,不快不慢,漫不经心,洒脱冲淡。这
有人长于数理运算,有人善于言辞,这说明心理发展的哪个特征()。
最新回复
(
0
)