首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。 随着西部
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。 随着西部
admin
2017-11-08
40
问题
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。
随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。
中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前,我们正在把改善投资环境的工作重点放在完善投资的软环境上。
选项
答案
The rapid development over the past 20 years or so has laid down a certain level of material and technological foundation in China’ s West, while social stability has been achieved and the market economy structure is in the process of perfection. All these have provided a favorable market environment for the sustainable and rapid economic progress in the west. Meanwhile, Chinese government adheres to the guiding principle of development, combining the expansion of domestic demand with practices of economic restructuring, advancement of science & technology and furthering of opening up. As the strategy of developing the West has been pushing forward steadily, the superiority in resources and economy of the west will be brought into full play, so that the quality and level of its economic growth will be further enhanced. The government will make elaborate efforts to better investment environment, furthering its appeal to foreign investment. Presently, the top priority is to perfect the soft environment of investment.
解析
1.首句的翻译采取了弱化分句和主句关系的方法。一般来说,考生会选择使用“After/Through引导的状语从句+主句”的结构,这样俗套的译法只会减分,不会加分。参考译文中的译法把这部分整合为一句话,由谓语“奠定”(lay down)来统领,给后面的两个小分句腾出了位置接续其后,句式紧凑,效果立现。
2.注意本文中几个关键词的选择:完善(perfect),进一步(further),这两个词都既可用作形容词,也可用作动词。
3.第二段的首句,时态是关键:采用完成进行时最为贴切。另外,“优势”用advantage比较常见,换成superiority更好。
4.最后一句话中“工作重点”可译为the top priority,该词是标准的四级词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aha7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、ThewomanstillthinksthatshespeaksprettygoodEnglish.B、ThewomanspeakspoorEnglishsopeoplecannotunderstandher.C
A、Researchersshowgreatinterestinthis.B、Fewdriversknowthedangersofaccidents.C、Expertswanttowarndriversoftheir
SchoolsoutsidecitiesA)Withitssandybeaches,charmingruinsandoccasionallybluewaters,theIsleofWightisaperfectspo
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Exposuretoexcessivenoise.B、Lackofrest.C、Unpreventableaccident.D、Intenseworkpressure.A录音提到引起可预防性失聪的主要原因(leadingcau
A、Tonight.B、Intwohours.C、Tomorrow.D、Inafewminutes.C对话中,女士提到数学作业明天就要交了(theassignment’sduetomorrow),其中的due指“到期,到预定的时间”,
Peoplebecomequiteillogicalwhentheytrytodecidewhatcanbeeatenandwhatcannot.IfyoulivedintheMediterranean,for
随机试题
油管按有关标准,管体用H-40钢、J-55钢、C-75钢、N一80钢和()制造。
下颌第三磨牙阻生,什么情况下适宜作龈瓣切除术
A、胆汁酸B、胆色素C、强心甾体化合物D、大分子环酮化合物E、毒性蛋白蟾酥主要含()
脉压差增大的先天性心脏病是()
甲公司2015年至2016年与F专利技术有关的资料如下:资料一:2015年1月1日,甲公司与乙公司签订F专利技术转让协议。协议约定,该专利技术的转让价款为2000万元,甲公司于协议签订日支付400万元,其余款项自当年起连续4年每年年末支付400万元
中国共产党建党90多年的历史在一定程度上可以说是马克思主义中国化的发展过程,“马克思主义中国化”概念的最早提出者是()。
“依法治国,建设社会主义法治国家”是建设中国特色社会主义的重要目标,这一目标的提出是在
计算其中D={(x,y)|x2+y2≤3}.
下列关于操作系统的叙述中,正确的是()。
A、IthelpedAnita’scompanytoexpanditsbusinessabroad.B、Anita’scompanysufferedagreatloss.C、Anita’scompanyearnedal
最新回复
(
0
)