首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。 随着西部
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。 随着西部
admin
2017-11-08
21
问题
经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物资技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步完善之中。这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府一直坚持把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。
随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。
中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前,我们正在把改善投资环境的工作重点放在完善投资的软环境上。
选项
答案
The rapid development over the past 20 years or so has laid down a certain level of material and technological foundation in China’ s West, while social stability has been achieved and the market economy structure is in the process of perfection. All these have provided a favorable market environment for the sustainable and rapid economic progress in the west. Meanwhile, Chinese government adheres to the guiding principle of development, combining the expansion of domestic demand with practices of economic restructuring, advancement of science & technology and furthering of opening up. As the strategy of developing the West has been pushing forward steadily, the superiority in resources and economy of the west will be brought into full play, so that the quality and level of its economic growth will be further enhanced. The government will make elaborate efforts to better investment environment, furthering its appeal to foreign investment. Presently, the top priority is to perfect the soft environment of investment.
解析
1.首句的翻译采取了弱化分句和主句关系的方法。一般来说,考生会选择使用“After/Through引导的状语从句+主句”的结构,这样俗套的译法只会减分,不会加分。参考译文中的译法把这部分整合为一句话,由谓语“奠定”(lay down)来统领,给后面的两个小分句腾出了位置接续其后,句式紧凑,效果立现。
2.注意本文中几个关键词的选择:完善(perfect),进一步(further),这两个词都既可用作形容词,也可用作动词。
3.第二段的首句,时态是关键:采用完成进行时最为贴切。另外,“优势”用advantage比较常见,换成superiority更好。
4.最后一句话中“工作重点”可译为the top priority,该词是标准的四级词汇。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aha7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Heislateforhisworkonthefirstday.B、Ittakesalongtimeforhimtogotowork.C、Heisveryexcitedfordrivingtowo
TeachersandparentsnormallycallattentiontothepictureswhentheyreadstorybookstopreschoolchildrenButastudysuggest
Teenageboys,regardlessofrace,aremorelikelytodiefromgunshotwoundsthanfromallnaturalcausescombined.Bythet
Oncetheydecidedtohavechildren,MiShelandCarlMeissnertackledthenextbigissue:Shouldtheytrytohaveagirl?Itwas
Anewanalysisoffederalmoneythatpublicschoolsreceiveforlow-incomestudentsshowsthatarecordnumberofthenation’ss
上海自贸区(ShanghaiFreeTradeZone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于2013年8月22日经国务院(StateCouncil)批准,于9月29日正式成立。它是中国主动选择的一个新的开放试点,意图以开放促进改革。自贸
低碳经济(low—carboneconomy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainabledevelopment)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenScenicSpots)里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝(fourfeatur
A、Students,factoryworkersandresearchers.B、Students,farmersandresearchers.C、Students,medicalworkersandresearchers.D
随机试题
工作介质为气体的管道,一般应用不带油的压缩空气或氮气进行吹扫。()
对关键字序列(6,1,4,3,7,2,8,5)进行快速排序时,以第1个元素为基准的一次划分的结果为()
河北某尼龙企业将其10个不同的尼龙公司重组为一个企业之后,面临的首要问题就是如何对新企业进行竞争性定位。对其竞争对手的客户所进行的初步调查显示:在客户偏好方面,该企业只排第三位,落后于处于行业领先地位的其他两家企业。调查还显示:客户对尼龙供应商的服务均不满
商业循环实际上表示的是______反复出现的上升与下降的交替运动。()
设随机变量X的分布函数为则概率密度fX(x)为________.
A.被称为完全固定桥B.一端的固位体为同定连接,另一端的同位体为活动连接的固定桥C.仅一端有固位体,桥体与固位体之间为固定连接的固定桥D.以各种骨内种植体作为固定桥的支持和固位端制成的固定桥E.可以自行摘戴的固定桥种植固定桥()
受行政处分的是()。
设备的寿命可分为()。
劳动力总量大、成本低,曾是“中国制造的比较优势”,但随着人口结构的变化,这一优势正在不断消减。按照联合国的标准,65岁以上的人口比率超过总人口的7%,就被称为老龄化社会;超过14%,就是老龄社会。中国实际上在2001年就已经进入了老龄化社会。近年来东南沿海
在标准正态分布曲线下,正负1个标准差范围内的面积占曲线下总面积的()
最新回复
(
0
)