首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2017-02-24
33
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是……,有……”中包含两个谓语结构。英译时。可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可;“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aki7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
A、Totheoffice.B、Toschool.C、Toadepartmentstore.D、Toarestaurant.D男士问:“有时间停下来去吃午饭吗?”女士说:“好的,我饿了。这家快餐店菜式多,价格适中。”因此两人是要去快
A、Hedoesn’twantJennytogetintotrouble.B、Hedoesn’tagreewiththewoman’sremark.C、HethinksJenny’sworkloadtooheavy
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪三四十年代拍摄的老电影中,上海滩的女子几乎人手一扇,扇子或许是女人用来表现优雅的最好的道具。男人也用扇子
A、Inatravelagency.B、Inapostoffice.C、Inthestreet.D、Inabank.A由对话中提到的touristguide(导游)和map(地图)知,本对话最有可能在旅行社发生,选A。
A、Helpthewomanmovetheitems.B、HurrytoMr.Johnson’soffice.C、HelpmovethingstoMr.Johnson’soffice.D、Putoffhisappo
A、Hedoesn’twantJennytogetintotrouble.B、Hedoesn’tagreewiththewoman’sremark.C、HethinksJenny’sworkloadtooheavy
随机试题
在切割中厚板时,随着板厚的增大()。
下列临床表现中最不支持心绞痛诊断的是
郑某经营的永盛饭庄坐落于某区西郊农贸市场院内,其营业面积占地200平方米。1998年6月8日,区工商局、公安分局和城建局根据区政府作出的《关于扩建整顿西郊农贸市场的决定》,联合发布公告,责令在市场内营业的20个个体工商户拆除棚式营业厅,并承诺待市场扩建后,
固定资产是企业实物资产的主要组成部分,其特点包括()。
机器设备评估成本法的基本公式正确的是()。
登记管理机关在受理社团筹备申请书等全部有效文件之日( )之内,做出批准或不批准筹备决定。
与成人相比,小学儿童纯音听觉的敏感度()。
投射测验有哪些类型?
有些人的成功常常让周围的人大惑不解,因为他们似乎从来都不工作,或者没有长时间地工作。【T1】他们的成功秘诀在于他们专注的能力,因而能够凭借最小的明显努力获得最大的成果。(liein)爱默生说:“无论是在政治、战争、商业,还是在一切人类事务的处理中,专注都
Furthertreatmentwillhelptopreventhimfrom(develop)______cancer.
最新回复
(
0
)