首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2017-02-24
34
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是……,有……”中包含两个谓语结构。英译时。可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可;“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aki7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
A、Inthevisaoffice.B、Inataxi.C、Inatravelagency.D、Inapark.B女士说:“我想去中环的中国签证办公室,它在香港公园旁边,这儿,标在地图上这个位置。”(中环是香港的一个繁华地方。)
A、Totheoffice.B、Toschool.C、Toadepartmentstore.D、Toarestaurant.D男士问:“有时间停下来去吃午饭吗?”女士说:“好的,我饿了。这家快餐店菜式多,价格适中。”因此两人是要去快
A、Inatravelagency.B、Inapostoffice.C、Inthestreet.D、Inabank.A由对话中提到的touristguide(导游)和map(地图)知,本对话最有可能在旅行社发生,选A。
A、Atabookingoffice.B、InaHongKonghotel.C、Onabusystreet.D、Atanairport.D本题关键在于听到“gate(检票口)”和“flight(航班)”这两个地点标志词。男士
A、Intheclassroom.B、Atthepostoffice.C、Inthebank.D、Inapark.B女士说:“我想以第一类邮件的方式寄这个包裹,另外我还想买几张邮票。”男士回答:“你的邮寄物品需要买保险吗?”可见对
A、Givetheringtoapoliceman.B、Waitfortheowneroftheringintherestroom.C、Handintheringtothesecurityoffice.D、
随机试题
车削多拐曲轴的主轴颈时,为提高曲轴的刚性,可搭一个中心架。()
Suddenly________firebrokeoutinthestoreroomandallthefoodsinitweresoonon________fire.
软件的有效性测试是验证软件的运行是否达到用户的期望,用户的期望应体现在()
A.《千金要方》B.《丹溪心法》C.《易经》D.《黄帝内经》E.《空气,水和居地》“君子以思患而豫防之(豫同预)”出自于
关于钾盐代谢的叙述,不正确的是
下列关于投资性房地产后续计量的表述中,错误的是()。
9人以上来华的旅游团可发给团体签证,团体签证一式三分,入境出境时边防检查站各收取一份,第三份交还旅行社。()
阅读材料,根据要求完成教学设计。(一)果酒制作的原理果酒的制作离不开酵母菌。酵母菌是兼性厌氧微生物,在有氧条件下,酵母菌进行有氧呼吸(反应式如下),大量繁殖。C6H12O6+6O2→6CO2+6H2O在无氧条件下,酵母菌能进行酒
设X、Y、M和N都是8位二进制数,按下列三步执行按位逻辑运算: X+Y→M,XY→N,MN→M。 若X=11110000,且Y=00001111,则M为(3);如果X不变且Y=11000011,则M为(4)。
在关系数据库中,把数据表示成二维表,每一个二维表称为【】。
最新回复
(
0
)