首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2017-02-24
56
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是……,有……”中包含两个谓语结构。英译时。可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可;“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aki7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Itisworthreading.B、Itisunique.C、Itistoobad.D、Itisnotinterestingenough.D生活交际类,观点态度题。女士询问男士对她推荐的杂志的看法,男士没有正面回答,而
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentways,dependingonthesituationtheyarein.Thisisv
A、Atabookingoffice.B、InaHongKonghotel.C、Onabusystreet.D、Atanairport.D本题关键在于听到“gate(检票口)”和“flight(航班)”这两个地点标志词。男士
A、Totheoffice.B、Toschool.C、Toadepartmentstore.D、Toarestaurant.D男士问:“有时间停下来去吃午饭吗?”女士说:“好的,我饿了。这家快餐店菜式多,价格适中。”因此两人是要去快
A、Atafoodshop.B、Inarestaurant.C、Inalibrary.D、Atadoctor’soffice.D本题是地点题。解答此类题的重点在于理解相应的地点名词所确立的语境,以及在该语境下的关键词。本题的关键
随机试题
设f(x)是连续函数,则∫abf(x)dx—∫abf(a+b—x)dx=()
急性乳腺炎的治疗原则不正确的是
ManyCanadiansenjoytheluxuryofalargeamountoflivingspace.Canadaisvast,andthehomesarelargeaccordingtothestan
A:抑制细菌叶酸代谢B:多粘菌素B、多粘菌素EC:喹诺酮类、利福霉素类、呋喃类D:青霉素类、头孢菌素类、糖肽类、磷霉素类E:氨基糖甙类、四环素类、氯霉素类、大环内酯类、林可霉素破坏细菌核酸代谢的抗生素是()
枳实薤白桂枝汤主治()半夏厚朴汤主治()
在计算财务净现值过程中,投资现值的计算应采用()。
已知美国纽约外汇市场1美元=0.6326~0.6410英镑,1美元=1.4130~1.4220新加坡元,求英镑与新加坡元的汇率。(以英镑为基础货币)
AndrenaGravidaisthenameofawildbeedecliningintheUnitedKingdomandtheNetherlands.A(31)ofmonthsagotherecentd
Sun:Hello,I’mthesun.I’mstrong.Igivelighttotheearth.I’mNo.1.Moon:Hello,I’mthemoon.Atnight1givelighttoth
Intermsofbodilydistance,NorthAmericans______.WhenAmericansfeelsympathyforaperson,theymay______.
最新回复
(
0
)