首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2017-02-24
41
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,因为中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.原文第一句“刺绣是……,有……”中包含两个谓语结构。英译时。可将第一个谓语结构转化成插入语结构,译成英文完整的一句话,避免英文一句话中出现两个谓语的错误。
2.注意英汉语言差异。译文第二句一方面为了避免重复出现embroidery(刺绣),用了代词it;另一方面,根据汉语多主动、英语多被动的句式特点,译文运用了被动语态,表达更恰当。
3.“紧密相连”可译为is closely connected with。
4.“……是第一个去做……”一般译为…is the first one to…。
5.“杰出代表”译为outstanding representative即可;“在国外也享有很高的声誉”译为enjoys a high reputation overseas。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aki7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Youknoweatingfruitandvegetablesisvirtuous.Butdidyouknowitcanalsomakeyoulookgood?Peoplewhoincreasedtheirint
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
Companiesaroundtheglobehaveworktodotoimproveworkersatisfaction,becausethreeintenemployeessaytheirworkplaceis
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭的方式上就是使用筷子。中国人实行合餐制(communalmeals),用餐的人在同一个盘中取食,用筷子
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
A、Teacherandstudent.B、Doctorandpatient.C、Managerandofficeworker.D、Travelagentandcustomer.C关键是要听到女士说要“休假”,而男士要求她“填写
随机试题
计算期相同的互斥项目在效益相同或难以计算时,可采用的项目比选方法有()。
控制工作得以开展的前提条件是()
构成肺门阴影最主要的结构是
患者,女,26岁。大咯血急诊入院,既往有反复咳嗽,大量脓痰及咯血病史。胸片示左下肺肺纹理紊乱。诊断最可能的是
非甾体抗炎药是一类不含有甾体结构的抗炎药,自阿司匹林于1898年首次合成后,100多年来已有百余种上千个品牌上市。对异丁基苯丙酸,世界卫生组织、美国FDA唯一共同推荐的儿童退热药,是公认的儿童首选抗炎药
在国际上,民用建筑项目工程总承包的招标多数采用()描述的方式。
设备状态监测与故障诊断的内容包括()。
如果注册会计师取消业务约定,那么,注册会计师是否属于违约行为进而需要承担相应的法律责任?
属于“愿随夫子天坛上,闲与仙人扫落花”所描述的山体景观的是()。
北京市2006年人口增长的主要特点是()。
最新回复
(
0
)