首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
世界人口密度不断加大,越来越多的人口带来的压力也随之增加。专家认为,我们正在逼近地球所能承受的人口极限,因此我们必须控制人口生育。也有人认为如果用计划生育来强行控制人口数量,会危及人类未来的繁衍。权威人士认为高智商人群更可能生育较少的孩子,而由此导致人类整
世界人口密度不断加大,越来越多的人口带来的压力也随之增加。专家认为,我们正在逼近地球所能承受的人口极限,因此我们必须控制人口生育。也有人认为如果用计划生育来强行控制人口数量,会危及人类未来的繁衍。权威人士认为高智商人群更可能生育较少的孩子,而由此导致人类整
admin
2010-01-10
117
问题
American Businessmen frequently use social situations to make business deals. One of the best examples of this practice is the business lunch. It is used to win clients, to make influential contacts, to discuss and settle internal disagreements, and even to interview potential employees. Some companies always conduct job interviews over lunch. A business lunch usually lasts from one to two and half hours, and it often takes place at a restaurant with a pleasant, quiet atmosphere conducive to private discussions.
As the world population becomes denser, we will feel greater pressure from the expanding number of people. Some experts argue that we are approaching the limit of the number of people the earth can support adequately and they feel we shall turn to compulsory birth control. Other authorities feel that if birth control is imposed on the population, the future of mankind will be seriously endangered. They think intelligent people will be more likely to have fewer children, which will bring about a lowering of the level of intelligence.
选项
答案
世界人口密度不断加大,越来越多的人口带来的压力也随之增加。专家认为,我们正在逼近地球所能承受的人口极限,因此我们必须控制人口生育。也有人认为如果用计划生育来强行控制人口数量,会危及人类未来的繁衍。权威人士认为高智商人群更可能生育较少的孩子,而由此导致人类整体智力水平的下降。
解析
首先“dense”意为“稠密”,通常与“population”搭配,表示“人口密集”。接下来“approaching the limit”意为“接近极限”,“approach”作名词时,意思是“方法,办法”,例如“historic approach”意为“历史的方法”;作动词时,最常见的意思是“接近”,例如“approach one’s home”意为“快到家”;“holiday is approaching”意为“快放假”。有的考生可能对“compulsory”这个单词也比较陌生,它的意思是“强制的”,大家比较熟悉的一个词组“compulsory education”,就是我们常说的“义务教育”。“authority”这个单词复数形式的意思要理解成“当局、负责人、权威人士”。最后一个难点应该是"imposedon”,意为“强.加的、强制的”,例如:“Don not impose your ideas on others.别把你的想法强加于人”“imposed taxation”意为“必须缴纳的税款”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/aocO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
ManyAmericansdonotunderstandwhythereissomuchinternationalcriticismoftheUSpolicyon______change.
Sadly,whiletheacademicindustrythrives,thepracticeoftranslationcontinuesto______.
OfalltheemployedworkersintheUnitedStates,12.5millionarepartofatemporaryworkforce.TheUnitedStatesBureauofLa
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Modernindustrialsocietygrantslittlestatustooldpeople.Infact,suchasocietyhasasystemofbuilt-inobsolescence.The
Theprisoner______thathehadassaultedapoliceman.
Themanhadarathershadyoccupationandmadealotofmoneywithinashortperiodoftime.
A、Sixhours:B、Sevenhours.C、Eighthours.D、Ninehours.A
TheearlyretirementofexperiencedworkersisseriouslyharmingtheU.S.economy,accordingtoanewreportfromtheHudsonIns
A、Onecaregiverforeight4-or-5-year-oldsisenough.B、Themostimportantthingparentscandotoraiseagoodreaderistohol
随机试题
我国《行政诉讼法》规定“中级人民法院管辖本辖区内重大、复杂的案件”。其中“本辖区内重大、复杂的案件”主要指下列哪些案件?()
何谓高钾血症?试述常见病因。
下列菌藻类食物中,胡萝卜素含量最高的是()。
根据所给资料。回答下列问题。2014年上半年全国共生产汽车1178万辆,同比增长9.6%,其中,乘用车971万辆,同比增长12.1%;商用车207万辆,同比下降0.6%。销售汽车1168万辆,同比增长8.4%,其中乘用车963万辆,同比增长11.
爱因斯坦在20世纪20年代初,曾两次途经上海,以其犀利的眼光对上海产生了深刻的印象。他在日记中写到“(上海)这个城市表明欧洲人同中国人的社会地位的差别,这种差别使得近年来的革命事件特别可以理解了。在上海,欧洲人是一个统治阶级,而中国人则是他们的奴仆……”。
社群传译
设某工厂生产甲、乙两种产品,当这两种产品的产量分别为q1(吨)与q2(吨)时,总收入函数为R(q1,q2)=15q1+34q2-q2-4q22一2q1q2-36(万元),设生产1吨甲产品要支付排污费1万元,生产1吨乙产品要支付排污费2万元.(Ⅰ)
•Lookatthenotesbelow.•Someinformationismissing.•YouwillhearAlanFrench,theManagingDirectorofA2ZRacing,talking
Hequestionedthepracticalityoftheproposalthatstrictpolicyofpunishment______tocurbcrimes.
在云南省西北部的玉龙雪山脚下坐落着人间仙境般的丽江古城。古城里聚居的居民以纳西族同胞为主,是我国唯一的纳西族自治区。丽江从来就以它巍峨壮丽的大雪山、雄奇险峻的大峡谷、灵秀峻美的老君山、碧波荡漾的泸沽湖和多姿多彩的少数民族风情而闻名于世。人们惊讶于这里“天人
最新回复
(
0
)