首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-07-24
82
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayoncooperationbyreferringtothesaying"Twoheadsarebettertha
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Abilitymaygetyoutothetop,butittak
A、Thespeakerswillhavearest.B、Therewillbeayearlyemploymenttest.C、Thedepartmentwillholdaparty.D、Thebosswillh
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seekingliterature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magicalrealism)
A、Haveababy.B、Takeatediousjob.C、Becomemorehumorous.D、Gobacktowork.openup勇士说女士的同事们看到她生完孩子后重新回到工作岗位上将会很开心,女士回答说自己也想
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Donotprayforeasylives.Praytobestr
OntheIncreaseofHousingPrice1.近年来,国内房价不断攀升2.造成房价上涨的原因3.我的观点
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclearfamily)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家里时,父
丝绸之路(theSilkRoad)可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国使者(envoy)张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道踏上出使西域之旅。它源于今日的西安,穿越河西走廊、塔里木盆地(theTarimBasin)以及西亚港口国,最后抵达地中海的东
A、Satisfied.B、enthusiastic.C、Disappointed.D、Indifferent.C女士谈到,男士一定见证了公司很多的变化,男士回应说绝大部分的变化都是使事情变得更加糟糕。故选C。
随机试题
患儿女性,8岁,3天来四肢无力并进行性加重,1天来咳嗽无力,饮水呛咳。一周前曾腹泻2天,黄稀便。查体:体温正常,神志清楚,呼吸尚可,心率80次/min,律齐,未闻杂音。两肺叩诊音清,听诊有痰鸣音,腹平软,肝脾未及。神经系统检查:上肢肌力3级,下肢肌力2级,
A、单纯扩散B、易化扩散C、继发性主动转运D、入胞作用E、出胞作用小管液中的葡萄糖进入肾小管上皮细胞属于
属于招标文件主要内容的是()。
城乡规划行政监督检查是城乡规划行政主管部门的()行政行为,不需要征得行政相对人的同意。
在一级堤防上建一个小型穿堤涵洞,穿堤建筑物的级别是()。
某企业本年实现销售收入为3000万元,取得租金收入50万元;销售成本、销售费用、管理费用共计2800万元(全部允许所得税前扣除);“营业外支出”账户列支35万元,其中:通过希望工程基金委员会向某灾区捐款10万元,直接向某困难地区捐赠5万元,非广告性赞助支出
华昌公司2007年10月接受捐赠小汽车10辆,经税务机关审核,国家税务总局规定的同类型应税车辆的最低计税价格为10万元/辆,小汽车的成本为8万元/辆,成本利润率为10%。则该公司应纳的车辆购置税额为()。
一、注意事项本题本由给定资料与作答要求两部分构成。二、给定资料1.近来,关于“世遗”的话题相当热门:2011年6月底,杭州西湖成功加入世界遗产名录;而意大利威尼斯则在担心“失去灵魂”。据《每日电讯报》报道,意大利主要古迹保护组织“
墨水:笔
Thetreatmentmustcontinueuntilthispatientreachesthepointwhenhecanwalkflexibly.
最新回复
(
0
)