首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
admin
2015-07-24
60
问题
灯笼作为民间传统
工艺
(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被
继承
(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮演着重要的角色,在国际发明、发展上也做出了巨大的贡献。一些西方国家通过
传教士
(missionary)活动和对外贸易,掌握了中国灯笼的设计及制作技巧.极大地促进了其社会发展。
选项
答案
Lanterns, the traditional folk craftwork, are still popular all over the country now. The art of lanterns, as a part of the precious traditional Chinese culture, is still inherited among the people. We can say that lanterns played an important and irreplaceable role in the Chinese long history, and they also symbolize the brilliant culture of China. Chinese lanterns not only played an important role in Chinese history, but also made great contribution to the international invention and development. Some Western countries got the skills of designing and making Chinese lanterns by means of missionaries and foreign trading, which greatly fastened their social development.
解析
1.第一句中,“民间传统工艺”在这里就是指“灯笼”,可以处理为同位语。
2.第二句中,“在民间”这里主要指人,译作among the people比较合适。
3.第三句中,“灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化”在翻译时前后两个分句应该使用不同的时态,前一个分句用一般过去时,第二个分句则应该使用一般现在时。
4.第四句中的“做出了巨大的贡献”译为made great contribution to…。
5.在最后一句中,“通过……”译为by means of…更贴切。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b0Q7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayondiligencebyreferringtothesaying"Itneverwillrainroses.W
Googlerecentlyintroducedanewservicethataddssocial-networkingfeaturestoitspopularGmailsystem.Theserviceiscalled
EducationTechnology:Crucial,orJustGadgets?A)Underenormouspressuretoreform,thenation’spublicschoolsarespendingmi
全球化对发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作加强。中国拥有一个14亿人口的大市场,为拉动世界经济发展提供了可观的动力。中国将要继续开展大规模基础设施(infrastructure)建设,提升工业装备水平,还要不断提高农
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seekingliterature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magicalrealism)
Onelessonofthefinancialcrisisisthis:whentheentirefinancialsystemsuccumbs(屈服)topanic,onlythegovernmentispowerf
OnOnlineEducation1.随着信息技术的发展,网络教育逐渐盛行2.有人认为网络教育可以取代传统教育,理由是……3.我的观点
TheAmericaneconomicsystemisorganizedaroundabasicallyprivate【B1】______.It’smarket-orientedeconomyinwhichconsumersde
A、Comebackagaintoapplyforthejob.B、Thinkaboutwhetherhereallywantstoresign.C、Getsometrainingbeforehequitshis
A、Youcanunderstandmoreaboutyourplaceinthesociety.B、Youcanknowmoreaboutyourself.C、Youcananticipatemoreexcitem
随机试题
某会计网校的刘老师正在准备有关《小企业会计准则》的培训课件,她的助手已搜集并整理了一份该准则的相关资料存放在Word文档“《小企业会计准则》培训素材.docx”中。按下列要求帮助刘老师完成PPT课件的整合制作:将素材文档第16页中的图片插入到对应幻灯片
下列哪种联合应用不合适:
某施工企业资产负债情况如下:资产总额3120万元,其中货币资金200万元,应收及预付款项260万元,存货640万元,长期投资300万元,固定资产1600万元,无形资产及其他资产120万元;负债总额1280万元,其中流动负债530万元。请根据以上信息
在员工职业生涯的中期,最重要的是对员工进行()。
我国资产负债表采用账户式结构,按其资产与负债的流动性大小排列,流动性大的在前面,流动性小的在后面。()
某煤炭开采企业位于城镇之外的工矿基地,是增值税一般纳税人,从事煤炭开采、销售、进口业务,并拥有分账核算的运输队。2017年2月,该企业将2016年8月购进的职工食堂改为会议厅,不动产净值率97.5%,购入时增值税专用发票注明价款1200万元,进项税额132
3DMax主要用于()。
社会工作是以利他主义价值观为指导,以科学的知识为基础,运用科学方法助人的服务活动。根据上述定义,下列属于社会工作的一项是()。
目前教育体制的功能在很大程度上采用“教育抽水机理论”。也就是将高素质的农村劳动者从农村抽吸到城市,将本来可能会有利于农村经济发展的潜在人力资本变成了仅有利于城市经济发展的人力资本。但华西村做法却恰恰相反,它把人才从城市抽吸到华西村发展。有人说,华西村本身就
Whatisthewomangoingtodo?
最新回复
(
0
)