首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
admin
2021-05-28
105
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的
唐诗
(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
慰藉
(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of philosophy of the Chinese. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1.第一句中的“千古传诵的”可译为enduring,“京剧”应译为Peking Opera。
2.第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3.第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介。”“提升…慰藉…”可以译为定语,“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind.”。
4.第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThreeEnglishdictionariespublishedrecentlyalllayclaimtopossessinga"new"feature.TheBBCEnglishDictionarycontainsb
FeedingtheMassesaLoadofManureTheGreenRevolutionMyth,NormanBorlaug,andWorldHunger[A]Mostpeopledon’tkno
Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.It’snoteasytoexplainwhyonepersoni
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)来辨别方向的一种简单仪器。火药发
人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnCollegeGraduates’StartingTheirOwnBusiness.You
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledToWorkforaLargeCompanyoraSmallOne?Youshould
中国是率先拥有医药文化的几个国家之一。与西医相比,中医的治疗方法完全不同。经过5,000年的发展,中医已经对医药学(medicalscience)、理论、诊断方法、处方等方面形成了一个深刻且全面的理解。中医医生可以没有任何辅助设备,只通过一次体检就能够治
A、Apropermindset.B、Anambitiousplan.C、Anoptimisticattitude.D、Akeeninterest.B综合理解题。短文前半部分提到关于如何存钱的财务计划,后半部分提到存下的钱如何使用的
随机试题
强化理论的提出者是美国的心理学家和行为科学家()
以下炎症介质和细胞因子中可作为脓毒症预后指标的是
克隆病的病理改变最有意义的是
药物制剂的含量用()。
[2013年,第60题]图5.2-13示结构的两杆许用应力均为[σ],杆1面积为A,杆2面积为2A,则该结构的许用载荷是()。
在建筑物和岩石接触面之间进行的灌浆,以加强二者间的结合程度和基础的整体性,提高抗滑稳定的灌浆方法是()。
政府购买是决定国民收入大小的主要因素之一,下列项目中,属于政府转移支付的是()。
下列关于法的第一层次本质——国家意志的体现,理解不正确的是()。
对于被判处无期徒刑的犯罪分子,可以假释,但其实际执行的刑期应当为()。
在SQLServer2008中,master是一个非常重要的系统数据库,如果master损坏将会对系统造成严重后果,因此系统管理员应该对master进行备份。SQLServer2008对数据库提供的备份有:Ⅰ.完整备份Ⅱ.差异备份Ⅲ.日志备
最新回复
(
0
)