首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的唐诗(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品
admin
2021-05-28
95
问题
中国人创造了很多独特的艺术形式,如纯净的瓷器、千古传诵的
唐诗
(Tang poetry)、以演员表演为中心的京剧等。这些艺术形式呈现了中国人的心灵世界,显现了中国人独特的美感,成为展示中国人生命力和创造力的窗口,具有永恒的魅力。中国人将艺术当作提升生活品质、
慰藉
(soothe)心灵的媒介,艺术是中国人人生哲学的延伸。中国的艺术传统是一部记载着中国人生活品位和美感世界的生动的图画,反映出中国人的优雅品格。
选项
答案
The Chinese have created many unique forms of art, such as pure porcelain, enduring Tang poetry, actor-centered Peking Opera, etc. These art forms with their eternal charm reveal the inner world of Chinese people, demonstrate their unique sense of aesthetics and become the windows that show the vitality and creativity of Chinese people. The Chinese regard art as a way to enhance the quality of life and to soothe the mind. Art is the extension of philosophy of the Chinese. Chinese art tradition is a vivid picture of Chinese people’s lifestyles and aesthetics, reflecting Chinese elegance.
解析
1.第一句中的“千古传诵的”可译为enduring,“京剧”应译为Peking Opera。
2.第二句中的“具有永恒的魅力”可以处理为“这些艺术形式”的后置定语,译为with their eternal charm。
3.第三句可拆译为两个句子。前半句“中国人……的媒介”的主干是“中国人将艺术当作媒介。”“提升…慰藉…”可以译为定语,“媒介”可意译为way。所以,前半句可译为“The Chinese regard art as a way to…soothe the mind.”。
4.第四句中,翻译“反映出中国人的优雅品格”时不用将“品格”译出,因为elegance原本就是一种品格。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b2J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Theestimatesofthenumbersofhome-schooledchildrenvarywidely.TheU.S.DepartmentofEducationestimatesthereare250,00
FiveMythsaboutCollegeDebt[A]Thetrillion-dollarstudentdebtburdenhascausedmanydebatesaboutthevalueofcollege.
幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。人们在挑选住宅楼层、电话号码或车牌号的时候,往往选择幸运数字。中国人认为偶数比奇数更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和谐”,“6”代表“顺利”。“8”则是
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有知识分子都必须掌握的技能,因此出现了大量优秀的书法家(calligrapher)与书法作品(callig
基于人才市场竞争日益激烈,工作岗位供不应求,很多大学生毕业后选择继续深造而不是就业。
庆祝(节日)
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnAcademicPlagiarism.Youshouldwriteatleast150
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnFoodSafety.Youshouldwriteatleast150wordsbu
劳动密集型企业的末日即将到来,这对中国和世界意味着什么呢?与传统想法不同,这并不代表外国企业会关闭中国的工厂,转战劳动力更便宜的国家。实际上,中国是绝佳的制造地。其他国家的劳动力或许更便宜,但劳动力只是众多成本的一部分。中国与其竞争对手不同,有必要的基
A、English.B、Zulu.C、Indian.D、French.B男士说南非最常用的语言是原住民说的祖鲁语,故选B。A是强干扰项,男士虽然说大部分人都会说英语,但是实际上南非有11种官方语言,英语只是其中一种,接着说祖鲁语才是最常用的,所以排
随机试题
下面关于行政许可听证的表述正确的是()
城市公共交通是政府管辖的领域,共享单车的进入,减少了政府的财政支出。通过市场竞争来解决交通出行的问题,既减少了碳排放,减少了交通拥堵,又有助于骑行者的健康。丹麦是自行车之国,丹麦62%的国会议员都会骑自行车上班。丹麦每年因为骑自行车为政府节省800万欧元。
女,孕20周,骨盆外测显示:髂棘间径24cm,髂峙间径26cm,骶耻外径18cm,坐骨结节间径7.5cm,耻骨弓角度80°。做骨盆内测量不适宜的时间是
患者,男,36岁。上腹痛、腹泻半年,伴食欲缺乏、乏力、消瘦。体温37.5℃,巩膜黄染,上腹压痛,肝脾未及,移动性浊音阳性。最可能的诊断是
郭女士,37岁,职业是出租车司机。因长期久坐、食无定时,患有严重便秘。大便时非常疼痛,并伴有便血,每次如厕,痛苦无比,因天天忙于跑车赚钱,延误了治疗。近日,便血更加严重,几个肉疙瘩堵在肛门外,疼痛难忍。因为便血过多,造成贫血,甚至有几次跑车时头发晕,险酿成
A.和解少阳,内泻热结B.和胃降逆,开结除痞C.寒热平调,消痞散结D.清胆利湿,和胃化痰E.理气化痰,清胆和胃蒿芩清胆汤的功效是
患者,男,26岁,5年前因车祸切除脾脏,现无明显不适,超声检查见脾区有一类圆形实性结节,与脾脏回声相似,边界清楚,最可能的诊断是()。
砌体工程施工时,不得在以下()墙体或部位设置脚手眼。
实物计量可以作为成本控制、成本分析的一个基本指标。()
根据下列资料回答题。据统计,全球讲英语的人口达17亿,说英语的国家国内生产总值占全球的40%,全世界半数以上的科技书刊和译著都用英语,全球开设国际广播电台的86个国家中,只有8个没有英语,互联网上80%以上的网页使用英文;而开设汉语广播的只有20
最新回复
(
0
)