首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷
admin
2016-08-25
27
问题
筷子
(chopsticks)是一种中国传统
餐具
(eating utensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的
商代
(the Shang Dynasty),中国人就开始使用筷子了。筷子是反映中国饮食文化的重要组成部分,可谓是中国文化的代表。作为一种独特的餐具,筷子被西方人誉为“东方的文明”。
选项
答案
Composed of a pair of sticks with equal length, chopsticks are traditional Chinese eating utensils used to pick up food. They are commonly made of bamboo, wood, metal or plastic. It is convenient to use chopsticks because they are light and flexible. Since as early as the Shang Dynasty over 3000 years, Chinese has been using chopsticks. Being an important reflection of Chinese food culture, they are regarded as a representative of Chinese culture. As a unique eating utensil, chopsticks are hailed as "eastern civilization" by westerners.
解析
1.第1句较长,有三个短句,且其逻辑主语一致。这种情况的处理方法是将较长的短句或意思较完整的短句处理成句子主干,其余部分处理成同位语、非谓语动词、定语从句等修饰成分。本句的主干结构可理解为“筷子是传统餐具”; “由……组成”可使用过去分词作状语,置于句首;“两根同等长度的小细棒”中“同等长度”可用介词短语with equal length修饰“小细棒”,“两根”可理解成“对”,即a pair of;“用于夹起食物”可使用过去分词used to...作chopsticks的后置定语。
2.“它轻巧灵活,使用方便”中可将“轻巧灵活”理解为“使用方便”的原因,从而把该句处理成因果句。
3.“中国人就开始使用筷子了”的时态要用现在完成进行时,表明现在还在使用。
4.倒数第2句中可将“反映中国饮食文化的重要组成部分”译为现在分词being...作状语,置于句首;汉语的“反映”可在英语中翻译为名词reflection;本句的主干结构为“筷子是中国文化的代表”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bFY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
Differentthingsusuallystandfordifferentfeelings.Red,forexample,isthecoloroffire,heat,bloodandlife.Peoplesay
Howdoyouknowifyourhomeisaneasyaimforthefts?Aroundtheholidays,manyfamiliesdon’tconsidertakingpropermeasures
Howdoyouknowifyourhomeisaneasyaimforthefts?Aroundtheholidays,manyfamiliesdon’tconsidertakingpropermeasures
GettingThin—forGoodA)Justabouteveryonehasbeenonadietatonetimeoranother,andmillionsofushavelearnedthatthe
秧歌是农历正月的主要的民间花市活动。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌(antiphonal)跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打,唢呐(suona)或其他传统的弦乐器(stringedinstrument)、木管乐器(wo
CreativeBookReportIdeasA)Areyouatalossforcreativebookreportideasforyourstudents?Ifyes,thenthisarticlewill
A、Theirmotherstaughtthem.B、TheytraveledtoAfrica.C、Theylearnedinschool.D、Theytaughtthemselves.A
A、Heisasportsman.B、Heisanactor.C、Heisaphotographer.D、Heisapublisher.D推断题。短文开头就说,Mr.Foster仅以一本杂志就开启了他的出版事业(starte
Aswehaveseen,thefocusofmedicalcareinoursocietyhasbeenshiftingfromcuringdiseasetopreventingdisease—especially
随机试题
下列经济一体化形式中,各成员国对非成员国采取统一关税政策的组织有()
不符合干酪样坏死的描述是
宫颈视诊中应观察的项目是
患者,男性,67岁。牙列缺失6年,曾制作全口义齿,要求重新制作义齿。检查可见上颌牙槽嵴丰满度尚可,下颌后牙区牙槽嵴低平,口腔前庭及颊系带不明显,义齿固位差。患者下颌牙槽嵴比上颌牙槽嵴吸收明显的原因最可能是
对于需水量较大的水泥进行胶砂强度检验时,其用水量应按水灰比=0.50和胶砂流动度不小于()来确定。
《企业国有资产法》规定,国家建立国家出资企业管理者经营业绩考核制度;根据考核期间的不同,分为年度经营业绩考核和任期经营业绩考核。其中年度经营业绩考核的基本指标包括()。
提取关键绩效指标的方法包括()
下列选项中属于暗示教学模式的操作程序的是()
我们并不否认,哲学和哲学也很不相同,哲学家们做着同样的工作,但并不总是得出同样的结论。哲学领域充满了不同思潮、派别之间的对立和斗争,这往往会使那些对人类文明保有纯净愿望的人对哲学感到沮丧。然而,这并不是令人沮丧的境况,而恰恰是人类健全理性的生机和活力。人类
给定资料1.“今天状态很好,直播非常成功。我在光明网直播中秋赏月、天宫二号,吸引了五十多万人!”2016年中秋之夜,科普中国形象大使、国家天文台副研究员郑永春在朋友圈里发了这样一条消息,自豪之情溢于言表。这只是光明网与科学家合作进行视频
最新回复
(
0
)