首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由腾讯(Tencent)公司开发,其标志(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世
admin
2016-04-26
46
问题
QQ是目前在中国使用很广的一种即时通讯工具,它基于因特网,可以方便人们随时随地进行在线交流。QQ由
腾讯
(Tencent)公司开发,其
标志
(logo)为可爱的小企鹅图像。QQ可以支持在线聊天、视频电话、文件传输、音乐、游戏、邮箱等多种功能。现在QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户。人们已经越来越习惯于用QQ交流,QQ成为最受中国网民喜爱的软件之一。QQ已经融人人们的生活,丰富着人们的精神世界。
选项
答案
QQ, is an Internet-based instant messaging tool widely used in China nowadays, which can make it easier for people to communicate online anytime anywhere. QQ was developed by Tencent company with a logo of a little cute penguin. QQ possesses a variety of functions including online chatting, video phone, file transfer, music, game, mail and so on. Presently QQ has become the world’s largest online community with about 700 million active users. People have been increasingly accustomed to communicate via QQ, which makes it one of the favorite software for Chinese Internet users. QQ has integrated into people’s life, enriching people’s spiritual world.
解析
1.第一个句子较长,主语是“QQ”,后面跟着“是”、“基于”、“可以方便”三个谓语。翻译时为了使句子简洁,可将“它基于因特网”译作Internet-based,作形容词修饰instant messaging tool;“可以方便人们随时随地进行在线交流”可使用which引导的定语从句:which can make it easier for people to…,说明QQ的作用。
2.第二句翻译“QQ由腾讯公司开发”时应使用被动语态,译作QQ was developed by Tencent company;“其标志为可爱的小企鹅图像”可使用介词“with+名词短语”作状语。
3.“QQ可以支持……等多种功能”的主干结构为“QQ支持多种功能”,可理解为“QQ拥有多种功能”,后面接现在分词including...作定语,具体说明包含哪些功能。
4.“现在腾讯QQ已经成为世界上最大的中文在线社区,拥有约7亿个活跃用户”由两个分句组成,可将第一个分句作为主干结构,第二个分句用“with+名词短语”来表达。
5.翻译最后一句时,“丰富着人们的精神世界”可使用现在分词作状语,置于主干结构之后,译作enrichingpeople’s spiritual world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEET”是“NotCurrentlyEngagedinEducation,Employmen
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
Ifyouareattendingalocalcollege,especiallyonewithoutresidencehalls,you’llprobablyliveathomeandcommutetoclasse
A、Inplaceofphysicaltherapy.B、Tocontrolbrainproblems.C、Topreventheartdisease.D、Torelievedepression.D由男士所说的话可知,音乐疗
A、Itmaintainstheregularsleeppattern.B、Itburnsouttheextraenergy.C、Itkeepspeopleingoodmoods.D、Ithelpsproducet
A、Hebroughtfoodwithhimwhenhegotonthetrain.B、Heboughtfoodfromthelocalpeopleonthetrain.C、Heboughtfoodsold
龙被人们认为是中国最大的神物,也是最大的吉祥物(mascot)。中国人都很熟悉龙的形象,但是谁也没见过真的龙。龙是人们想象出来的动物,是由多种动物复合而成的。在人们的想象中,龙能在地上行走,在水中游弋,在云中飞翔。古代帝王把它当作权力和尊严的象征,普通老百
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
泼水节是傣族人最重要的节日,一般是在傣历(theDaiCalendar)六月或七月的某一天举行(大约是汉族清明节后的十天左右)。泼水节标志着傣族新年的开始。他们相互泼水,通过泼水传递问候。泼水节当晚,每一个村寨都会组织聚会,唱歌、跳舞。在竹笛、芦笙(一
随机试题
以下叙述中反映了陆地自然带分布规律的是()。
下列管理行为中,属于私人管理的是()
在对吗啡中毒的抢救处理中,首先应
胃阴不足型厌食证的首选方剂是久泻伤阴型泄泻的首选方剂是
患儿,女,13岁。不慎服用有机磷农药(对硫磷),予紧急洗胃,则选择的洗胃液是
经纪行为中最原始的一种方式是(),其特点是经纪人在最合交易成功之前与委托人之间一般没有明确的法律关系
某地拟兴建一个大型工业生产项目,产品主要用于供应整个甲地区的市场需求,由于项目投入大,建设周期长,投资人在项目立项前聘请了咨询专家对项目的经济可行性进行了初步分析,为项目立项提供咨询意见。【问题】1.为了分析甲地区的宏观经济运行周期情况,咨询专
工作说明书的内容包括()。
美育的直接功能是()
若在查询条件中使用了通配符"!",它的含义是( )。
最新回复
(
0
)