首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams
admin
2014-02-15
51
问题
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams; upon a disc of water glittering and sinister. A high, clear flame, an immense and lonely flame, ascended from the ocean, and from its summit the black smoke poured continuously at the sky. She burned furiously, mournful and imposing like a funeral pile kindled in the night, surrounded by the sea, watched over by the stars.
A magnificent death had come like a grace, like a gift, like a reward to that old ship at the end of her laborious days. The surrender of her weary ghost to the keeping of stars and sea was stirring like the sight of a glorious triumph. The masts fell just before daybreak, and for a moment there was a burst and turmoil of sparks that seemed to fill with flying fire the night patient and watchful, the vast night lying silent upon the sea.
选项
答案
在黑暗的天地之间,船在熊熊燃烧,周围海面在血红的火光照耀下变成了一片紫色,闪闪发亮,险恶难测。只见一个高大、明亮、孤独的巨大火柱在海面上升起,火柱的顶端不停地朝空中喷着黑烟。船剧烈地燃烧着,极为悲壮,恰似在黑夜里点燃的火葬柴堆,由大海护卫,由星星照看。 这艘旧船度过了辛苦的一生,最终迎来了辉煌的死亡,这死亡如同蒙受天恩,又如领赏获奖。它将自己疲惫的灵魂交给了星星和大海,这一幕真像壮观的胜利庆典一样令人激动。桅杆在黎明将至时倒下了,刹那间火星四溅,飞舞的火花似乎一下子洒满了耐心看护的夜空,洒满了海面上那浩淼静谧的夜空。
解析
1、本段描写旧船在海面燃烧的壮观情景,语言生动,多用修辞格,句式优美富于变化,传译原文风格是关键。翻译本文时,须先通读全篇,才能领会到文中提到的she指一艘船(第2段首句)。否则就无法理解短文内容。
2、第1句以she指代“the old ship”,设定拟人语境;disc同disk,意为“圆盘”,此处用作比喻,指附近海域,故可译为“周围海面”。
3、第3句的surrounded by the sea,watched over by the stars,译文可保留拟人修辞格,译为“由大海护卫,由星星照看”;funeral pile指“火葬用的柴堆”。
4、第4句的like…,like…,like…构成排比结构,译文“如同蒙受天恩,又如领赏获奖”,总体效果与原文相似;其中的grace为多义词,其“天恩”之义可由其与gift和reward构成的语义场固着。
5、第5句的“The surrender of her weary ghost to the keeping of stars and sea was stirring like the sight of a glorious triumph.”译为“它将自己疲惫的灵魂交给了星星和大海,这一幕真像壮观的胜利庆典一样令人激动”,保留了原文的诗意美,其中的ghost不宜直译为“鬼魂”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
ItusedtobesaidthatEnglishpeopletaketheirpleasuresadly.Nodoubtthiswouldstillbetrueiftheyhadanypleasureto
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨
Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwhat’s
我还是不能认同。在强调“一样”时,女人和男人并非真的一样。在强调“不一样”时,女人却还是少不了要和男人一样的同工同酬。难怪女人们一致地感到辛苦感到劳累。要求她们既要做得和男人“一样”,不被男人轻视,又要做得“不一样”,让男人们欢欣,她们真是招架不
随机试题
成年人窦性心动过速通常是指心率超过
支配上直肌的颅内神经是
内环境稳态是指
骨髓穿刺时,护士术前所做的哪项准备不妥
建设工程勘察、设计企业有下列()行为的,依照有关法律、行政法规可以不受处罚。
某工程项目,建设单位与施工总承包单位签订了施工承包合同,并委托某监理公司承担施工阶段的监理业务。施工总承包单位将屋面防水工程分包给一家专业施工单位,施工过程中发生了以下事件。事件1:总监理工程师组织监理人员熟悉设计文件时,发现图纸中部分设计不当,即
资料一20世纪90年代,兰微公司在C国推出微波炉产品。兰微公司充分利用市场对微波炉产品价格的高度敏感,通过集中生产少数品种、规模经济、减少各种要素成本、提高生产效率、不断改进产品工艺设计、承接外包等多种手段降低成本,以“价格战”不断摧毁竞争对手的防线
企业的关键绩效指标一般可分为结果类和动因类两类指标,下列属于结果类指标的是()。
技术壁垒是商品进口国在实施贸易进口管制时,通过颁布法律、法令、条例、规定、建立技术标准、认证制度、卫生检验检疫制度、检验程序以及包装、规格标签和标准等,提高对进口产品的技术要求,增加进口难度,最终达到限制进口、保障国家安全、保护消费者利益和保持国际收支平衡
已知IP地址10.10.25.33和10.10.25.34、10.10.25.65和10.10.25.66预留给RG与其他路由器互联,请根据下图所示网络结构回答下列问题。填写路由器RG的路由表项。
最新回复
(
0
)