首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams
admin
2014-02-15
16
问题
Between the darkness of earth and heaven she was burning fiercely upon a disc of purple sea shot by the blood-red play of gleams; upon a disc of water glittering and sinister. A high, clear flame, an immense and lonely flame, ascended from the ocean, and from its summit the black smoke poured continuously at the sky. She burned furiously, mournful and imposing like a funeral pile kindled in the night, surrounded by the sea, watched over by the stars.
A magnificent death had come like a grace, like a gift, like a reward to that old ship at the end of her laborious days. The surrender of her weary ghost to the keeping of stars and sea was stirring like the sight of a glorious triumph. The masts fell just before daybreak, and for a moment there was a burst and turmoil of sparks that seemed to fill with flying fire the night patient and watchful, the vast night lying silent upon the sea.
选项
答案
在黑暗的天地之间,船在熊熊燃烧,周围海面在血红的火光照耀下变成了一片紫色,闪闪发亮,险恶难测。只见一个高大、明亮、孤独的巨大火柱在海面上升起,火柱的顶端不停地朝空中喷着黑烟。船剧烈地燃烧着,极为悲壮,恰似在黑夜里点燃的火葬柴堆,由大海护卫,由星星照看。 这艘旧船度过了辛苦的一生,最终迎来了辉煌的死亡,这死亡如同蒙受天恩,又如领赏获奖。它将自己疲惫的灵魂交给了星星和大海,这一幕真像壮观的胜利庆典一样令人激动。桅杆在黎明将至时倒下了,刹那间火星四溅,飞舞的火花似乎一下子洒满了耐心看护的夜空,洒满了海面上那浩淼静谧的夜空。
解析
1、本段描写旧船在海面燃烧的壮观情景,语言生动,多用修辞格,句式优美富于变化,传译原文风格是关键。翻译本文时,须先通读全篇,才能领会到文中提到的she指一艘船(第2段首句)。否则就无法理解短文内容。
2、第1句以she指代“the old ship”,设定拟人语境;disc同disk,意为“圆盘”,此处用作比喻,指附近海域,故可译为“周围海面”。
3、第3句的surrounded by the sea,watched over by the stars,译文可保留拟人修辞格,译为“由大海护卫,由星星照看”;funeral pile指“火葬用的柴堆”。
4、第4句的like…,like…,like…构成排比结构,译文“如同蒙受天恩,又如领赏获奖”,总体效果与原文相似;其中的grace为多义词,其“天恩”之义可由其与gift和reward构成的语义场固着。
5、第5句的“The surrender of her weary ghost to the keeping of stars and sea was stirring like the sight of a glorious triumph.”译为“它将自己疲惫的灵魂交给了星星和大海,这一幕真像壮观的胜利庆典一样令人激动”,保留了原文的诗意美,其中的ghost不宜直译为“鬼魂”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/bZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whatisthedirectcauseofthesixpeople’sdeathafterthefirebrokeout?
Whichisthelargestinsizeamongthefourcountriesbelow?
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
NewdatareleasedtodayfromthePartnershipforaDrugFreeAmericasuggestthatnotonlyaregirlsnowdrinkingmorethanboys
Manypeoplebelievethattheywillbehappyoncetheyarriveatsomespecificgoaltheysetforthemselves.However,moreoften
______istheactperformedinsayingsomething;itisanexpressionofthespeaker’sintention.
曹雪芹的小说《红楼梦》在中国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。小说以贵族青年贾宝玉、林黛玉的恋爱婚姻悲剧为主要线索,描写贾家荣、宁两府这个封建贵族大家庭的衰亡败落。作者还通过这个家族的社会联系的描写,笔触深入到封建社会的各个方面,生动地展开了封建
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他
至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。
EversincetheancientRomansimposedtheirlanguageonneighboringbarbarians,theteachingofLatinhasbeeninseparablefrom
随机试题
不等分锥度铰刀的分齿夹角要求属于__________要求。
可以计入企业管理费用的税金有()
一白领女性,25岁,用新买的香水后突发咳嗽、胸闷3小时就诊。检查:大汗、呼吸困难,双肺满布哮鸣音,心率140次/分,律齐,无杂音。X线胸透双肺透光度增强。最可能的诊断是
患儿,6岁,因咳喘3天,发热1天入院。既往喘息5年,每年发作5~6次,夜间明显。体检:体温38℃,呼吸58次/分。端坐呼吸,轻度紫绀,双肺布满哮鸣音,无湿啰音,心音有力,律齐。入院后吸氧4小时。目前,最需要做哪项检查( )。
常以肌无力为最早表现的电解质紊乱是
甲国警察李某,因婚姻破裂而绝望,某日持枪向路人射击。甲国警方迅速赶到事发现场,采取措施控制事态并围捕李某。李某因拒捕被击毙。但李某的疯狂射击造成数人死亡,其中包括乙国驻甲国参赞程某。根据国际法的有关规则,就该参赞的死亡,下列判断哪一项是正确的?()
复数的共轭复数是()
(2007下项管)(2007下网工)在进行金融业务系统的网络设计时,应该优先考虑______(1)原则。在进行企业网络的需求分析时,应该首先进行______(2)。(2)
Willitmatterifyoudon’ttakeyourbreakfast?RecentlyatestwasgivenintheUnitedStates.Thosetestsincludedpeopleo
—"Whydoyoulookworried?"—"Fredleftthecompanyhalfanhourago.Hiswork______unfinishedsince."
最新回复
(
0
)